sábado, 31 de marzo de 2012

A LA VERA/SULL'ORLO

Adelanté
los pasos
Y me senté
a la vera
de un refugio
melodioso.
¡Cuán sublimes
ondulan
las notas
que juegan
a la mar
de la belleza!
Minimalista
es su llama
Y mis pies
como peregrinos
del éter
a la diestra
del agua
danzan
la luz
que el piano
presto vierte,


Sull'orlo

Anticipai
i passi
e mi sedetti
sull'orlo
di un rifugio
melodioso.
Quanto sublimi
ondulano
le note
che giocano
al mare
della bellezza!
Minimalista
è la sua fiamma
ed i miei piedi
come pellegrini
dell'etere
alla destra
dell'acqua
danzano
la luce
che il piano
prontamente versa.


Trad: Raffaele Caligiuri

martes, 27 de marzo de 2012

VERSO MILENARIO/VERSO MILLENARIO


Hay una melancolía

aferrada

a mi almohada,

una versión antigua

de mujer frágil

parece habitarme.

Nada más mágico

y menos justo

que romper

el oleaje

con un verso milenario

entre las manos.



VERSO MILLENARIO

C'è una malinconia

afferrata

al mio cuscino,

una versione antica

di donna fragile

sembra abitarmi.

Niente altro di magico

e meno giusto

che rompere

l'ondosità

con un verso millenario

tra le mani.



Traduzione: Raffaele Caligiuri


There is a melancholy

Grasping

my pillow

an early version

of frail woman

It seems I inhabit

Nothing more magical

and less fair

to break

the waves

Of the millennium with a verse

Byhis hands.



Traduccion al inglés: Munir Mezyed

viernes, 23 de marzo de 2012

TODO PASA/TUTTO PASSA

Todo pasa

Incluso

el dolor

Y heredamos

desde siempre

duendes

hadas

y cualquier infierno

en boca

de la vida

en los labios

del Amor.

Todo pasa

la lozanía

de los pétalos

y hasta algún.

gorjeo mayor.

Mas, hoy como ayer

la hermosura

descarnada

siembra la duda

en el corazón.

¿Pasará la belleza interior?




TUTTO PASSA


Tutto passa

perfino

il dolore

ereditiamo

da sempre

folletti

fate

e qualche Inferno

nella bocca

della vita

nelle labbra

dell'Amore.

Tutto passa

la frondosità

dei petali

e finanche qualcuno.

Gorgheggio maggiore.

.Ma, oggi come ieri

la bellezza

scarna

semina il dubbio

nel cuore.

Ma passerà mai la bellezza interiore?


Trad: Raffaele Caligiuri




lunes, 19 de marzo de 2012

ARMONÍA UNIVERSAL/ARMONIA UNIVERSALE


Todos los cielos

fueron nuestros

alguna vez.

Como si Newton

en lo inverosímil

hubiese llorado

la ingravidez

del infinito

cual pirámide

invertida

de las aguas.

Todos los cielos

fueron nuestros

alguna vez

Incluso

fenecían

los infiernos

por sus derivas.

Y nosotros

en la cópula mayor

de la Universal

armonía.


ARMONIA UNIVERSALE

Tutti i cieli

furono nostri

qualche volta.

Come se Newton

inverosimilmente

avesse pianto

l'imponderabilità

dell'infinito

quale piramide

invertita

delle acque

Tutti i cieli

furono nostri

qualche volta

perfino

terminavano

gli inferni

per le sue derive.

E noi

nella copula maggiore

dell'Universale

armonia.


Trad: Raffaele Caligiuri