martes, 28 de febrero de 2012

ESPINAS/SPINE

Hay espinas
en la mirada
de un tierno viento
como si algún lobo
aullase
las claves
del silencio
como si la mar
en su travesía
descifrase
el susurro
de nuestras almas
cual si fuésemos
acróbatas
de la noche
y luces
en reflejo.

SPINE
Ci sono spine
nello sguardo
di un tenero vento
come se qualche lupo
ululasse
le chiavi
del silenzio
come se il mare
nella sua traversia
decifrasse
il sussurro
delle nostre anime
quale se fossimo
acrobati
della notte
e luci
in riflesso.

Trad: Raffaele Caligiuri

sábado, 25 de febrero de 2012

DULCE CAMINO/ DOLCE STRADA

Ese cristal

hecho de agua

que juega

a enfocar y no

tras las gafas…

¡Corre río

corre tranquilo!

!Fluye

cual onda

que desliza

sus pies

en la mejilla

de la luna

cual tributo

a la vida!

¡Amo la poesía!

Y es salada

la dulzura

que pulsa

su camino.

DOLCE STRADA

Quel vetro

fatto d'acqua

che gioca

a mettere a fuoco o meno

dietro gli occhiali…

Corre un fiume

corre tranquillo!

Fluisce

quale onda

che scivola

suoi piedi

nella guancia

della luna

come tributo

alla vita!

Amo la poesia!

Ed è salata

la dolcezza

che preme

la sua strada.

Trad: Raffaele Caligiuri

miércoles, 22 de febrero de 2012

POESÍA y LIBERTAD/POESIA E LIBERTÀ


Nada más

que intemperie

en la revolución

de los sentidos

como si la cordura

fuese la tregua

del infinito.

Nada más

que intemperie

en este sentimiento

de libertad

indefinible.

POESIA E LIBERTÀ

Senza più niente
che l’intemperie
nella rivoluzione
dei sensi
come si agire con giudizio
fosse la tregua
del’infinito.
Senza più niente
che l’intemperie
per queste sentimento
di libertà
indefinibile.

viernes, 17 de febrero de 2012

AZUL ALIANZA/AZZURRA ALLIANCE

Hurgo

en tu misterio

cual si fuese

el mismo arcano

quien nos contiene

y sin más premisa

que una azul alianza

somos acervo

amor

y pensamiento.

Como en el principio

de las bellas cosas

deslizo

mis naufragios

de mar a mar

entre nuestros vientos.

AZZURRA ALLIANCE

Frugo

nel tuo mistero

come se fosse

l'arcano stesso

che ci contiene

e senza più premessa

che questa azzurra alleanza

siamo cultura

amore

e pensiero.

Come all'inizio

delle cose belle

scivolo

i miei naufragi

da mare a mare

tra il nostro vento.


lunes, 13 de febrero de 2012

SUSPIROS DE AGUA/SOSPIRI D'ACQUA

Suspiros

de agua

propaga Eros

un día catorce

de febrero.

Como si las palabras

se prolongasen

divinas

Y fuesen

el fuego

de la linfa.

Como si la mar

se detuviese

para contemplar

en dos cuerpos

la deriva.

Como si la boca

consumiese

la sinrazón

de los abismos.

Eros

de enésimos

colores

Y en su rojo

la espiral azul

de la existencia misma.

SOSPIRI D'ACQUA

Sospiri

d’acqua

diffonde Eros

il giorno quattordici

di Febbraio.

Come se le parole

si spargessero

divine

e fosse

il fuoco

della linfa.

Come se il mare

si fermasse

per contemplare

in due corpi

la deriva.

Come se la bocca

consumasse

la pazzia

degli abissi..

Eros

con ennesimi

colori

E nel suo rosso

la spirale blu

della propria esistenza.

Trad: Raffaele Caligiuri

viernes, 10 de febrero de 2012

NATURA/NATURA



















“Cuando la naturaleza susurra su encanto es sabiduría permanecer callado” Ana Caliyuri


La tarde

presta

se dispone

a atravesar

el horizonte

con su astro.

Es tan nimia

mi mirada

Y tan sublime

el sentimiento

que tropiezo

con las palabras

en la honda luz

que plácida

se aleja.

Todo

semeja

la ilusión

de la permanencia

mas, el ocaso

por un instante

parece convocar

a mi alma

para la simbiosis

de nuestras luces

en el más alto silencio.




"Quando la natura sussurra il suo incantesimo è saggezza rimanere silenziosa" Ana Caliyuri


Il pomeriggio

prontamente

si dispone

ad attraversare

l'orizzonte

col suo astro.

È tanto insignificante

il mio sguardo

tanto sublime

il sentimento

che inciampo

con le parole

nella profonda luce

che serenamente

si allontana.

Tutto

somiglia

l'illusione

della permanenza

ma, il tramonto

per un istante

sembra convocare

la mia anima

per la simbiosi

delle nostre luci

nel più alto silenzio.

Trad: Raffaele Caligiuri

martes, 7 de febrero de 2012

CANTO V/ CANTO V

CANTO V

Oh!Cupido

que henchido

de ardor

sin más ley

que tu flecha,

Inflamas

los goces

de dos pajarillos

cual tempestad bélica.

¿De qué espesura

es el ánfora

de Pandora

en el siglo

que adviene?

CANTO V

Oh!Cupido

Riempito

d'ardore

senza più legge

che la tua freccia,

infiamma

i piaceri

di due uccellini

come una bellica tempesta .

Di che spessore

è l'anfora

di Pandora

nel secolo

che viene?

Trad: Raffaele Caligiuri