Llevábamos las ilusiones apegadas al sol, el goce de sabernos
infinitos desapegados de la tierra, la sabiduría
en el bolsillo de las convicciones, la mar en la mirada y la lluvia en lo sentidos
más justos y tal vez etéreos,como si eslabonar retóricas y silencios fuese la
trama de esa juventud añeja. Llevábamos el mundo en las pasiones y el viento en nuestra lengua. Yo
lo recuerdo.
jueves, 31 de octubre de 2013
lunes, 28 de octubre de 2013
DANZA MEMORIOSA
Hay un tiempo
interminable
entre los nudos
de la memoria.
El peso
del tiempo
que sopla
la desmesura
cual errante ceniza
de los sueños.
Todo muere
y todo nace
a la luz
de la duda
indomable.
jueves, 24 de octubre de 2013
SOLILOQUIO
Hago
el soliloquio
de mi río
que cuesta abajo
hizo
de la noche
mi voz
y mi lira.
Es carnal
el recuerdo
y es desmemoria
el latido.
Parece enguantada
la memoria
de un jazmín
sencillo.
Hago
el soliloquio
desangrando
una poesía.
miércoles, 23 de octubre de 2013
Eslabonando estrellas/Concatenando stelle
A ratos lo recuerdo
cuando alzo la vista al cielo; espero hallar la protección de su mirada, las
convicciones apegadas a su alma, la sonrisa inteligente, la vehemencia intacta.
Sé que así será porque los hombres de una pieza no se doblegan ni se quiebran
ante la muerte. A ratos recuerdo la “paura” y entonces vuelvo a alzar la vista,
agradeciéndole el esfuerzo para romper tantas jaulas mentales, otrora
acompañantes de corto vuelo. A ratos, se me anuda la garganta, así sucede y la
desato a la mar de letras. A veces somos un límite, a la espera del coraje para
la desmesura del renacimiento. Luego, como al descuido, somos luciérnagas de
las oscuridades ajenas. A ratos lo recuerdo y lo presiento eslabonando
estrellas.
CONCATENANDO STELLE
Concatenando stelle lo ricordonei momenti quando alzo la vista al cielo; spero di trovare la protezione del suo sguardo, le convinzioni affezionate alla sua anima, il sorriso intelligente, la veemenza intatta. So che così sarà perché gli uomini forti non si piegano né si rovinano davanti alla morte. A momenti ricordo la "paura" ed allora torno ad alzare la vista, ringraziandolo per lo sforzo di rompere tante gabbie mentali, in altri tempi accompagnatori di un breve volo. A momenti, mi si annoda la gola, così succede e la slego a molte lettere. A volte siamo un limite, nell'attesa del coraggio per la dismisura del rinascimento. Dopo, come nella disattenzione, siamo lucciole delle oscurità altrui. A momenti lo ricordo e lo presento concatenando stelle.
Trad: Raffaele Serafino Caligiuri
CONCATENANDO STELLE
Concatenando stelle lo ricordonei momenti quando alzo la vista al cielo; spero di trovare la protezione del suo sguardo, le convinzioni affezionate alla sua anima, il sorriso intelligente, la veemenza intatta. So che così sarà perché gli uomini forti non si piegano né si rovinano davanti alla morte. A momenti ricordo la "paura" ed allora torno ad alzare la vista, ringraziandolo per lo sforzo di rompere tante gabbie mentali, in altri tempi accompagnatori di un breve volo. A momenti, mi si annoda la gola, così succede e la slego a molte lettere. A volte siamo un limite, nell'attesa del coraggio per la dismisura del rinascimento. Dopo, come nella disattenzione, siamo lucciole delle oscurità altrui. A momenti lo ricordo e lo presento concatenando stelle.
Trad: Raffaele Serafino Caligiuri
lunes, 21 de octubre de 2013
ALQUIMISTA/ALCHIMISTA
Sumida
en el seno
del día
sondeo
en la luz
el paisaje
más florido
el menos escuchado
O el perdido.
Busco
un trozo
de resplandor
que libere
belleza
cual alquimista.
en el seno
del día
sondeo
en la luz
el paisaje
más florido
el menos escuchado
O el perdido.
Busco
un trozo
de resplandor
que libere
belleza
cual alquimista.
ALCHIMISTA
Sommersa
nel seno
del giorno
gallegia
nella luce
il paesaggio
più fiorito
i meno aacoltati
o i perduti.
Cerco
un pezzo
di splendore
che liberi
bellezza
come un alchimista.
Sommersa
nel seno
del giorno
gallegia
nella luce
il paesaggio
più fiorito
i meno aacoltati
o i perduti.
Cerco
un pezzo
di splendore
che liberi
bellezza
come un alchimista.
Trad: Raffaele Serafino Caligiuri
domingo, 20 de octubre de 2013
Paisaje afilado/Paesaggio affilato
Mención particular XXIX PREMIO MONDIALE DI POESIA NOSSIDE - 2013-
Hay una especie
de inmunidad
en la palabra:
poesía.
La fortificamos
como si fuésemos
titanes
de la inconsciente
metáfora
que articula
el paso claro
con la huella impía.
Como si el precio
de un mundo
más humano
estuviese
en la cruz
artística.
Hay un milagro
no acontecido
en los labios
multiformes
que besan
espinas
con un verso
frágil
en nombre
de la vida.
Paesaggio affilato
C'è una specie
di immunità
nella parola:
poesia.
La fortifichiamo
come se fossimo
titani
dell'inconscio,
metafora
che articola
il passo chiaro
con l'empia orma .
Come se il prezzo
di un mondo
più umano
stesse
nella croce
artistica.
C'è un miracolo
non accaduto
nelle labbra
multiformi
che baciano
spine
con un verso
fragile
in nome
della vita.
Ana Caliyuri
Trad: Raffaele Serafino Caligiuri
Hay una especie
de inmunidad
en la palabra:
poesía.
La fortificamos
como si fuésemos
titanes
de la inconsciente
metáfora
que articula
el paso claro
con la huella impía.
Como si el precio
de un mundo
más humano
estuviese
en la cruz
artística.
Hay un milagro
no acontecido
en los labios
multiformes
que besan
espinas
con un verso
frágil
en nombre
de la vida.
Paesaggio affilato
C'è una specie
di immunità
nella parola:
poesia.
La fortifichiamo
come se fossimo
titani
dell'inconscio,
metafora
che articola
il passo chiaro
con l'empia orma .
Come se il prezzo
di un mondo
più umano
stesse
nella croce
artistica.
C'è un miracolo
non accaduto
nelle labbra
multiformi
che baciano
spine
con un verso
fragile
in nome
della vita.
Ana Caliyuri
Trad: Raffaele Serafino Caligiuri
Premio Nosside 2013 - Mención particular
Agradezco al Jurado del XXIX Premio Mondiale di poesía Nosside por el reconocimiento particular al poema de mi autoría Paisaje Afilado.
XXIX PREMIO MONDIALE DI POESIA NOSSIDE - 2013
Presidente Fondatore Pasquale Amato
GIURIA
Componenti Interni: Presidente Giuseppe Amoroso (Italia)
Segretaria Giuria Rosamaria Malafarina (Italia),
Componenti Esterni: Teresa Maria Albano (Montenegro),
Giuseppe Cardello - Musica (Italia), Katia Colica - Video (Italia),
Adriana Iozzi (Brasile), David Lecona Rodriguez (Messico),
Paolo Minuto - Video (Italia), Nicola Petrolino - Video (Italia),
Cilla Pipitone - Musica (Italia), Daniela Raimondi (Inghilterra),
Angelo Rizzi (Francia), Antonio Rossi (Italia),
Nicola Sgro - Musica (Italia), Antonino Zumbo (Italia).
Segretaria Generale Premio Mariela Johnson Salfrán (Cuba),
Segretaria Premio in Brasile Rosalie Gallo (Brasile).
3 POESIE VINCITRICI ASSOLUTE EX-AEQUO
Per ciascuna 700 Euro, Targa Nosside, Attestato, Poesia in Antologia e-book
DOVE VIVONO I TUOI SOGNI
di MINA ANTONELLI - ITALIA
(Gravina-Ba - Italia) 1947 - Lingua Italiana
MURS DES RÉVOLUTIONS- Poesia in Video
di STÉPHANIE « NÉFTA POETRY» MELYON-REINETTE - FRANCIA
(Pointe-a-pitre-guadeloupe, res. Créteil- france) 1981
Lingua Creola di Guadalupa con Vers. in Francese
ESSERE - Canzone
di SANDRA MROZOWSKA - POLONIA
(Kielce, Varsavia - Polonia) 1987 - Lingua Polacca con Versione in Italiano
2 POESIE MENZIONATE SPECIALI
Per ciascuna: Targa Nosside, 600 Euro, Attestato, Poesia in Antologia e-book
SI PUDIERA
di Saily González Caballero - CUBA
(San Nicolás De Bari, La Habana - Cuba) 1974 - Lingua Spagnola
RECRIAR
di Fernanda Fernandes Missurino - BRASIL
(Ribeirão Preto-Sp, Atibaia-Sp - Brasil) 1975 - Lingua Portoghese
6 POESIE MENZIONATE STRAORDINARIE
Per ciascuna: Targa Nosside, 300 Euro, Attestato, Poesia in Antologia e-book
HE HAD A DESIRE TO BE PROUD OF ME
di FEDOR AZAROV - RUSSIA
(Mosca - Russia) 1996 - Lingua Russa con Versione in Inglese
DOVE C’È VITA
di GIOVANNI CASO - ITALIA
(Roccapiemonte, Res. Siano Sa-Italia) 1973 - Lingua Italiana
JOHN LENNON CANTA I DON´T WANT TO BE A SOLDIER UN DÍA ANTES DE LA GUERRA
di ANTONIO HERRADA HIDALGO - CUBA
(Holguín - Cuba) 1992 - Lingua Spagnola
DICTADO DE LUNA
di LAURISTELY PEÑA SOLANO - REPÚBLICA DOMINICANA
(Santo Domingo - Rep. Dominicana) 1989 - Lingua Spagnola
RIFLE AND LILY
di CHRIS SONG ZIJIANG - CHINA
(Guangdong Province, Tuen Mun-Hong Kong - China) 1985
Lingua Cinese con Versione in Inglese
SOLE DOPO SOLE - Canzone
di ALEXANDROS STEFOPOULOS - GRECIA
(Ilioupoli Attika-Atene - Grecia) 1960 - Lingua Greca con Versione in Italiano
29 POESIE MENZIONATE PARTICOLARI
Per ciascuna: Medaglione Nosside, Attestato, Poesia in Antologia e-book
CANTO A BELGRADO
Francisco Azuela Espinoza (León,-México, Cochabamba-Bolivia) 1948 - Lingua Spagnola
PAISAJE AFILADO
Ana María Caliyuri (Ayacucho, Res. Tandil-Argentina) 1955 - Lingua Spagnola
VIVIR, MORIR, VIVIR
Fredy Romeiro Campo Chicangana ( Bogotá - Colombia) 1964
Lingua Quechua con Versione in Spagnolo e in Inglese
NOVIEMBRE
Cristian Marcelo Cayupan Mora (Temuco - Cile) 1985
Lingua Mapudungun del Popolo Mapuche con Versione in Spagnolo
BAR DO ARANTES
di JOÃO ROBERTO COSTA JÚNIOR
(Abaeté- Mg, Brasilia - Brasil) 1959 - Lingua Portoghese
MAPA HUMANO
Gisela Maria Gracias Ramos Rosa (Cascais-Portugal) 1964 - Lingua Portoghese
INCUBO DI UNA BAMBINA PALESTINESE
Miriam Haidar (Monza-Italia, Libano) 1998
Lingua Araba con Versione in Italiano
INTARISSABLE SOURCE
Marie Ito (Vilvoorde, Overijse - Belgio) 1956 - Lingua Francese
VAHOCHA! - AMANHECEU!
Izidine Jaime (Nampula, Res. Maputo - Moçambique) 1993
Lingua Macua con versione in Portoghese
SE
Cássia Janeiro - Karunamayii (São Paulo-Sp - Brasil) 1964 - Lingua Portoghese
MAMA'S BLUES
Aura Kawanzaruwa (Harare, Zimre Park - Zimbabwe) 1989 - Lingua Inglese
TU PIEL CON INSOMNIO
Maritza Sara Luza Castillo (Lima - Peru) 1961
Lingua Quechua con Versione in Spagnolo
IN-CIDENTI - Video
di Rossella Maiore Tamponi
(Tempio Pausania, Genova–Italia) 1968 - Lingua Italiana
IL SENSO DEGLI ALTRI
Chris Mao (Cuneo - Italia) 1968 - Lingua Italiana
CONFESIONES
Angie Mercedes- Ángela Johanny Mercedes García (S.Domingo-Rep. Dom,
Minneapolis-Usa) 1981 - Lingua Spagnola
ÁFRICA ESPERANÇA - Video
Leco Nkhululeco - Paulo Paulo (Maputo-Moçambique) 1978 - Lingua Portoghese
PREFIERO SER YO, ...
Jenifer Pérez Tejeda (Azua, Santo Domingo - República Dominicana) 1983 - Lingua Spagnola
INVITO
Dhimiter Pojanaku (Pogradec - Albania) 1956
Lingua Albanese con Versione in Italiano
SOÑANDO CONTIGO - Canción
Franklin Darien Reytor Aguilar (Santiago De Cuba - Cuba) 1982 - Lingua Spagnola
E SI TORNA A CASA
Teresa Riccobono Nicoli (Palermo-Italia) 1950 - Lingua Italiana
DESPEDIDAS
Rosa Rodríguez Cubela (Villa Clara, La Lisa-La Habana - Cuba) 1960 - Lingua Spagnola
CONTINUIDAD
Iñaki Rubio Zapirain (Mar Del Plata, Pr. Buenos Aires-Argentina) 1970
Lingua Basca (éuscara) con Versione in Spagnolo
LA REPUBLIQUE DE LA CANNE A SUCRE
Claude Sainnécharles (Port Au Prince - Haiti) 1981 - Lingua Francese
TU SEI LO SCIAMARE DELLE API
Giacomo Signore (Lecce-Italia, Freiburg-Germania) 1984 - Lingua Italiana
ON A MISSING LITTLE VERSE
Roula Ioannidou Stavrou (Nicosia - Cyprus) 1951
Lingua Greca con Versione in Inglese
PRESSÁGIO
Clio Francesca Tricarico (São Paulo - Brasil) 1962 - Lingua Portoghese
LA VERITÀ
Antonino Emanuele Valere (Reggio Calabria -Italia) 1981 - Lingua Italiana
AUTO DE FE
Roberto Viña Martínez (Ciudad De La Habana-Cuba) 1982 - Lingua Spagnola
LE ROCCE SCABRE E I DIRUPI
Liliana Zinetti (Casazza-Bergamo- Italia) 1954 - Lingua Italiana
70 POESIE MENZIONATE
Per ciascuna: Attestato Nosside, Poesia in Antologia e-book
SELK´ NAM - Diela Mercedes Alarcon Solis - Cile - Lingua Spagnola
COME POLVERE … - Francesca Albergamo - Italia - Lingua Italiana
DONO DE MEUS SONHOS - Altair Almeida - Brasile - Lingua Portoghese
ÁNGEL Y NAUFRAGIO - Mercedes Alonso Romero - Rep. Dominicana - Lingua Spagnola
NUDE, LE MANI STRINGONO GLI SCIALLI - Maria Ebe Argenti - Italia - Lingua Italiana
MIDNIGHT DO AMOR - Heliodoro Baptista - Moçambique - Lingua Portoghese
SCOMMESSA - Pietro Barbera - Italia - Lingua Italiana
ESCANDALOSA - Mariza Baur - Brasile - Lingua Portoghese
QUASE TE AMEI MIÚDA! - Decio Bettencourt Mateus - Angola - Lingua Portoghese
DIARY OF A LITTLE AFRICAN GIRL - Godess Bvukutwa - Zimbabwe - Lingua Inglese
QUANDO L’ERBA GIUNGE ALTA - Maria Serena Cherchi - Italia - Lingua Italiana
INGINOCCHIATA NELLA LUCE - Gabriella Cinti - Italia - Lingua Italiana
LA PALAZZINA - IL PASSERO - Angelo Contini - Italia - Lingue Sarda Logudorese e Italiana
QUANT’AMARIZZA- QUANTA AMAREZZA - Natale Cutrupi - Italia - Dialetto Reggino e Lingua Italiana
EL CAZADOR EN LA SELVA EXTRAVIANTE - Gloria Dominguez Castañeda - México - Lingua Spagnola
ΕΙΝΑΙ ΑΚΟΜΑ ΕΚΕΙ - Yovanna Fassou-Kalpaxis - Grecia - Lingue Greca e Italiana
ISTO É O AMOR - Amalia Faustino Mendes - Cabo Verde - Lingue Creola Capoverdiana e Portoghese
EL SAUCE LLORON - Narcisa Ferreira - Rep. Dominicana - Lingua Spagnola
INSTANTS POETIQUES - Sylvie Forveille Nugue - France - Lingua Francese
DIALÓGOS MONOLOGADOS - Hirondina Juliana Francisco Joshua - Moçambique - Lingua Portoghese
ENTELEQUIAS - Miguel Candido Francisco Reynaldo - Cuba - Lingua Spagnola
TI SCRIVERÒ - Benito Galilea - Italia - Lingua Italiana
O QUE NÃO SEI - Diulinda Garcia - Brasil - Lingua Portoghese
ENCONTRO - Merli Maria Garcia Diniz - Brasil - Lingua Portoghese
VIOLENZA INVISIBILE - Giorgia Loredana Giannone - Italia - Lingua Italiana
UN’UNICA CITTÀ - Video - Sonia Giovannetti - Italia - Lingua Italiana
VOZ PURPURA - Oneida María González-Molleda Casal - Cuba - Lingua Spagnola
U Piccatu (Da Vita Mia) Canzone - Alessandra Grande - Italia - Dialetto Siciliano e Lingua Italiana
PRESAGIO - José Guerrero Bautista - Rep. Dominicana - Lingua Spagnola
CALIPSO - Lisandra Gutierrez Esteban - España - Lingua Spagnola
SI ME FUERA - Yessenia Herrera Arredondo - Rep. Dominicana - Lingua Spagnola
ROJO - Jessica Isla - Honduras - Lingua Spagnola
SOU MOLWENE - Yolanda Hera De Jesus - Moçambique - Lingua Portoghese
WRITING AND EDITING - Ishwor Prasad Kadel - Nepal - Lingua Inglese
ALCHIMIA - Vladan Lalovic - Montenegro - Lingue Montenegrina e Italiana
AGENDA - Mimma Licastro - Italia - Lingua Italiana
XANTHIPPE - Milosz Andrzej Lodowski - Polonia - Lingue Polacca e Inglese
NIÑO EN LA CALLE - Ledys Luzardo Lorenzo - Cuba - Lingua Spagnola
I FANTASMI DELLA NOTTE - Fulvia Marconi - Italia - Lingua Italiana
MINUTO A MINUTO - Dulce Marques Guarda - Portugal - Lingua Portoghese
WHEN - Ljupco Mihajlovski - Macedonia - Lingue Macedone e Inglese
TO MY FATHER, BABA MADIBA - Esther Karin Mngodo - Tanzania - Lingua Inglese
NOTTE INANIMATA - Sanja Muchaeva Vidanovska - Macedonia - Lingue Macedone e Inglese
THE SUMMER’S EVE - Güliz Mutlu - Turchia - Lingue Turca e Inglese
PAROLE UNICHE – DA NON RIPETERE! - Elena Nezhentseva - Ukraina - Lingue Russa e Italiana
VIAJE - Alejandra Nieto - Colombia - Lingua Spagnola
MAYO QUE ME ENCADENAS - Maria Florencia Ordoñez - Argentina - Lingua Spagnola
LOS NIÑOS DEL TERCER MUNDO - Galvarino Orellana - Svezia - Lingua Spagnola
MELODIOSA MALDAD - Maria De Las Mercedes Pérez Hernández - Cuba - Lingua Spagnola
EN LAS AJENAS VOCES - Mariana Enriqueta Pérez Pérez - Cuba - Lingua Spagnola
TEMPRANO EN LA MAÑANA - Graciela Perosio - Argentina - Lingua Spagnola
EN MI ADENTRO - Daisy Pimentel Medina - Rep. Dominicana - Lingua Spagnola
SA RAMADURA - L’INFIORATA - Antonella Placenti - Italia - Lingua Italiana
TRALCI DI TEMPO - Marisa Provenzano - Italia - Lingua Italiana
YOUR DEATH - Minna Rajainmaki - Finlandia - Lingue Finlandese e Inglese
NO V DA VALSA - Amélia Marcionila Raposo Da Luz - Brasile - Lingua Portoghese
AU-DELÀ DES MOTS... - Domoina Ratovozanany - Madagascar - Lingua Francese
GROTTA DI SANTA PETRA - Igor Rems - Montenegro - Lingue Serba e Italiana
HOMENAJE - Francisco Rodríguez De La Barrera - Cuba - Lingua Spagnola
ESPERANZA - Luisa Gisela Rodríguez Perez - Cuba - Lingua Spagnola
ERES - Kenia Rodríguez Poulout - Cuba - Lingua Spagnola
OUR FUTURE HOME - Kseniya Rudich - Russia - Lingue Russa e Inglese
ABUSO DE PODER - Claimarilu Salvadori - Brasile - Lingua Portoghese
CREMA EFÊMERA - Vivian Schlesinger - Brasile - Lingua Portoghese
UN'ALTRA STAGIONE - N’AÙTRA STAGGIÙNI - Ferdinando Spanò - Italia
- Dialetto Reggino e Lingua Italiana
YA VUELVO NO TE OLVIDO - Canción - Mario Antonio Valverde Cuza - Cuba - Lingua Spagnola
TANTO Y TANTO TE HE AMADO QUE - Margarita Vassallo - Rep. Dominicana - Lingua Spagnola
YUAK - Barbara Villar Lago - España - Lingue Galiziana e Spagnola
DERECHO A SER - David Zacarías - Argentina - Lingue Toba e Spagnola
PENSANDO A KANDINSKY - Giancarlo Zizola - Italia - Lingua Italiana
XXIX PREMIO MONDIALE DI POESIA NOSSIDE - 2013
Presidente Fondatore Pasquale Amato
GIURIA
Componenti Interni: Presidente Giuseppe Amoroso (Italia)
Segretaria Giuria Rosamaria Malafarina (Italia),
Componenti Esterni: Teresa Maria Albano (Montenegro),
Giuseppe Cardello - Musica (Italia), Katia Colica - Video (Italia),
Adriana Iozzi (Brasile), David Lecona Rodriguez (Messico),
Paolo Minuto - Video (Italia), Nicola Petrolino - Video (Italia),
Cilla Pipitone - Musica (Italia), Daniela Raimondi (Inghilterra),
Angelo Rizzi (Francia), Antonio Rossi (Italia),
Nicola Sgro - Musica (Italia), Antonino Zumbo (Italia).
Segretaria Generale Premio Mariela Johnson Salfrán (Cuba),
Segretaria Premio in Brasile Rosalie Gallo (Brasile).
3 POESIE VINCITRICI ASSOLUTE EX-AEQUO
Per ciascuna 700 Euro, Targa Nosside, Attestato, Poesia in Antologia e-book
DOVE VIVONO I TUOI SOGNI
di MINA ANTONELLI - ITALIA
(Gravina-Ba - Italia) 1947 - Lingua Italiana
MURS DES RÉVOLUTIONS- Poesia in Video
di STÉPHANIE « NÉFTA POETRY» MELYON-REINETTE - FRANCIA
(Pointe-a-pitre-guadeloupe, res. Créteil- france) 1981
Lingua Creola di Guadalupa con Vers. in Francese
ESSERE - Canzone
di SANDRA MROZOWSKA - POLONIA
(Kielce, Varsavia - Polonia) 1987 - Lingua Polacca con Versione in Italiano
2 POESIE MENZIONATE SPECIALI
Per ciascuna: Targa Nosside, 600 Euro, Attestato, Poesia in Antologia e-book
SI PUDIERA
di Saily González Caballero - CUBA
(San Nicolás De Bari, La Habana - Cuba) 1974 - Lingua Spagnola
RECRIAR
di Fernanda Fernandes Missurino - BRASIL
(Ribeirão Preto-Sp, Atibaia-Sp - Brasil) 1975 - Lingua Portoghese
6 POESIE MENZIONATE STRAORDINARIE
Per ciascuna: Targa Nosside, 300 Euro, Attestato, Poesia in Antologia e-book
HE HAD A DESIRE TO BE PROUD OF ME
di FEDOR AZAROV - RUSSIA
(Mosca - Russia) 1996 - Lingua Russa con Versione in Inglese
DOVE C’È VITA
di GIOVANNI CASO - ITALIA
(Roccapiemonte, Res. Siano Sa-Italia) 1973 - Lingua Italiana
JOHN LENNON CANTA I DON´T WANT TO BE A SOLDIER UN DÍA ANTES DE LA GUERRA
di ANTONIO HERRADA HIDALGO - CUBA
(Holguín - Cuba) 1992 - Lingua Spagnola
DICTADO DE LUNA
di LAURISTELY PEÑA SOLANO - REPÚBLICA DOMINICANA
(Santo Domingo - Rep. Dominicana) 1989 - Lingua Spagnola
RIFLE AND LILY
di CHRIS SONG ZIJIANG - CHINA
(Guangdong Province, Tuen Mun-Hong Kong - China) 1985
Lingua Cinese con Versione in Inglese
SOLE DOPO SOLE - Canzone
di ALEXANDROS STEFOPOULOS - GRECIA
(Ilioupoli Attika-Atene - Grecia) 1960 - Lingua Greca con Versione in Italiano
29 POESIE MENZIONATE PARTICOLARI
Per ciascuna: Medaglione Nosside, Attestato, Poesia in Antologia e-book
CANTO A BELGRADO
Francisco Azuela Espinoza (León,-México, Cochabamba-Bolivia) 1948 - Lingua Spagnola
PAISAJE AFILADO
Ana María Caliyuri (Ayacucho, Res. Tandil-Argentina) 1955 - Lingua Spagnola
VIVIR, MORIR, VIVIR
Fredy Romeiro Campo Chicangana ( Bogotá - Colombia) 1964
Lingua Quechua con Versione in Spagnolo e in Inglese
NOVIEMBRE
Cristian Marcelo Cayupan Mora (Temuco - Cile) 1985
Lingua Mapudungun del Popolo Mapuche con Versione in Spagnolo
BAR DO ARANTES
di JOÃO ROBERTO COSTA JÚNIOR
(Abaeté- Mg, Brasilia - Brasil) 1959 - Lingua Portoghese
MAPA HUMANO
Gisela Maria Gracias Ramos Rosa (Cascais-Portugal) 1964 - Lingua Portoghese
INCUBO DI UNA BAMBINA PALESTINESE
Miriam Haidar (Monza-Italia, Libano) 1998
Lingua Araba con Versione in Italiano
INTARISSABLE SOURCE
Marie Ito (Vilvoorde, Overijse - Belgio) 1956 - Lingua Francese
VAHOCHA! - AMANHECEU!
Izidine Jaime (Nampula, Res. Maputo - Moçambique) 1993
Lingua Macua con versione in Portoghese
SE
Cássia Janeiro - Karunamayii (São Paulo-Sp - Brasil) 1964 - Lingua Portoghese
MAMA'S BLUES
Aura Kawanzaruwa (Harare, Zimre Park - Zimbabwe) 1989 - Lingua Inglese
TU PIEL CON INSOMNIO
Maritza Sara Luza Castillo (Lima - Peru) 1961
Lingua Quechua con Versione in Spagnolo
IN-CIDENTI - Video
di Rossella Maiore Tamponi
(Tempio Pausania, Genova–Italia) 1968 - Lingua Italiana
IL SENSO DEGLI ALTRI
Chris Mao (Cuneo - Italia) 1968 - Lingua Italiana
CONFESIONES
Angie Mercedes- Ángela Johanny Mercedes García (S.Domingo-Rep. Dom,
Minneapolis-Usa) 1981 - Lingua Spagnola
ÁFRICA ESPERANÇA - Video
Leco Nkhululeco - Paulo Paulo (Maputo-Moçambique) 1978 - Lingua Portoghese
PREFIERO SER YO, ...
Jenifer Pérez Tejeda (Azua, Santo Domingo - República Dominicana) 1983 - Lingua Spagnola
INVITO
Dhimiter Pojanaku (Pogradec - Albania) 1956
Lingua Albanese con Versione in Italiano
SOÑANDO CONTIGO - Canción
Franklin Darien Reytor Aguilar (Santiago De Cuba - Cuba) 1982 - Lingua Spagnola
E SI TORNA A CASA
Teresa Riccobono Nicoli (Palermo-Italia) 1950 - Lingua Italiana
DESPEDIDAS
Rosa Rodríguez Cubela (Villa Clara, La Lisa-La Habana - Cuba) 1960 - Lingua Spagnola
CONTINUIDAD
Iñaki Rubio Zapirain (Mar Del Plata, Pr. Buenos Aires-Argentina) 1970
Lingua Basca (éuscara) con Versione in Spagnolo
LA REPUBLIQUE DE LA CANNE A SUCRE
Claude Sainnécharles (Port Au Prince - Haiti) 1981 - Lingua Francese
TU SEI LO SCIAMARE DELLE API
Giacomo Signore (Lecce-Italia, Freiburg-Germania) 1984 - Lingua Italiana
ON A MISSING LITTLE VERSE
Roula Ioannidou Stavrou (Nicosia - Cyprus) 1951
Lingua Greca con Versione in Inglese
PRESSÁGIO
Clio Francesca Tricarico (São Paulo - Brasil) 1962 - Lingua Portoghese
LA VERITÀ
Antonino Emanuele Valere (Reggio Calabria -Italia) 1981 - Lingua Italiana
AUTO DE FE
Roberto Viña Martínez (Ciudad De La Habana-Cuba) 1982 - Lingua Spagnola
LE ROCCE SCABRE E I DIRUPI
Liliana Zinetti (Casazza-Bergamo- Italia) 1954 - Lingua Italiana
70 POESIE MENZIONATE
Per ciascuna: Attestato Nosside, Poesia in Antologia e-book
SELK´ NAM - Diela Mercedes Alarcon Solis - Cile - Lingua Spagnola
COME POLVERE … - Francesca Albergamo - Italia - Lingua Italiana
DONO DE MEUS SONHOS - Altair Almeida - Brasile - Lingua Portoghese
ÁNGEL Y NAUFRAGIO - Mercedes Alonso Romero - Rep. Dominicana - Lingua Spagnola
NUDE, LE MANI STRINGONO GLI SCIALLI - Maria Ebe Argenti - Italia - Lingua Italiana
MIDNIGHT DO AMOR - Heliodoro Baptista - Moçambique - Lingua Portoghese
SCOMMESSA - Pietro Barbera - Italia - Lingua Italiana
ESCANDALOSA - Mariza Baur - Brasile - Lingua Portoghese
QUASE TE AMEI MIÚDA! - Decio Bettencourt Mateus - Angola - Lingua Portoghese
DIARY OF A LITTLE AFRICAN GIRL - Godess Bvukutwa - Zimbabwe - Lingua Inglese
QUANDO L’ERBA GIUNGE ALTA - Maria Serena Cherchi - Italia - Lingua Italiana
INGINOCCHIATA NELLA LUCE - Gabriella Cinti - Italia - Lingua Italiana
LA PALAZZINA - IL PASSERO - Angelo Contini - Italia - Lingue Sarda Logudorese e Italiana
QUANT’AMARIZZA- QUANTA AMAREZZA - Natale Cutrupi - Italia - Dialetto Reggino e Lingua Italiana
EL CAZADOR EN LA SELVA EXTRAVIANTE - Gloria Dominguez Castañeda - México - Lingua Spagnola
ΕΙΝΑΙ ΑΚΟΜΑ ΕΚΕΙ - Yovanna Fassou-Kalpaxis - Grecia - Lingue Greca e Italiana
ISTO É O AMOR - Amalia Faustino Mendes - Cabo Verde - Lingue Creola Capoverdiana e Portoghese
EL SAUCE LLORON - Narcisa Ferreira - Rep. Dominicana - Lingua Spagnola
INSTANTS POETIQUES - Sylvie Forveille Nugue - France - Lingua Francese
DIALÓGOS MONOLOGADOS - Hirondina Juliana Francisco Joshua - Moçambique - Lingua Portoghese
ENTELEQUIAS - Miguel Candido Francisco Reynaldo - Cuba - Lingua Spagnola
TI SCRIVERÒ - Benito Galilea - Italia - Lingua Italiana
O QUE NÃO SEI - Diulinda Garcia - Brasil - Lingua Portoghese
ENCONTRO - Merli Maria Garcia Diniz - Brasil - Lingua Portoghese
VIOLENZA INVISIBILE - Giorgia Loredana Giannone - Italia - Lingua Italiana
UN’UNICA CITTÀ - Video - Sonia Giovannetti - Italia - Lingua Italiana
VOZ PURPURA - Oneida María González-Molleda Casal - Cuba - Lingua Spagnola
U Piccatu (Da Vita Mia) Canzone - Alessandra Grande - Italia - Dialetto Siciliano e Lingua Italiana
PRESAGIO - José Guerrero Bautista - Rep. Dominicana - Lingua Spagnola
CALIPSO - Lisandra Gutierrez Esteban - España - Lingua Spagnola
SI ME FUERA - Yessenia Herrera Arredondo - Rep. Dominicana - Lingua Spagnola
ROJO - Jessica Isla - Honduras - Lingua Spagnola
SOU MOLWENE - Yolanda Hera De Jesus - Moçambique - Lingua Portoghese
WRITING AND EDITING - Ishwor Prasad Kadel - Nepal - Lingua Inglese
ALCHIMIA - Vladan Lalovic - Montenegro - Lingue Montenegrina e Italiana
AGENDA - Mimma Licastro - Italia - Lingua Italiana
XANTHIPPE - Milosz Andrzej Lodowski - Polonia - Lingue Polacca e Inglese
NIÑO EN LA CALLE - Ledys Luzardo Lorenzo - Cuba - Lingua Spagnola
I FANTASMI DELLA NOTTE - Fulvia Marconi - Italia - Lingua Italiana
MINUTO A MINUTO - Dulce Marques Guarda - Portugal - Lingua Portoghese
WHEN - Ljupco Mihajlovski - Macedonia - Lingue Macedone e Inglese
TO MY FATHER, BABA MADIBA - Esther Karin Mngodo - Tanzania - Lingua Inglese
NOTTE INANIMATA - Sanja Muchaeva Vidanovska - Macedonia - Lingue Macedone e Inglese
THE SUMMER’S EVE - Güliz Mutlu - Turchia - Lingue Turca e Inglese
PAROLE UNICHE – DA NON RIPETERE! - Elena Nezhentseva - Ukraina - Lingue Russa e Italiana
VIAJE - Alejandra Nieto - Colombia - Lingua Spagnola
MAYO QUE ME ENCADENAS - Maria Florencia Ordoñez - Argentina - Lingua Spagnola
LOS NIÑOS DEL TERCER MUNDO - Galvarino Orellana - Svezia - Lingua Spagnola
MELODIOSA MALDAD - Maria De Las Mercedes Pérez Hernández - Cuba - Lingua Spagnola
EN LAS AJENAS VOCES - Mariana Enriqueta Pérez Pérez - Cuba - Lingua Spagnola
TEMPRANO EN LA MAÑANA - Graciela Perosio - Argentina - Lingua Spagnola
EN MI ADENTRO - Daisy Pimentel Medina - Rep. Dominicana - Lingua Spagnola
SA RAMADURA - L’INFIORATA - Antonella Placenti - Italia - Lingua Italiana
TRALCI DI TEMPO - Marisa Provenzano - Italia - Lingua Italiana
YOUR DEATH - Minna Rajainmaki - Finlandia - Lingue Finlandese e Inglese
NO V DA VALSA - Amélia Marcionila Raposo Da Luz - Brasile - Lingua Portoghese
AU-DELÀ DES MOTS... - Domoina Ratovozanany - Madagascar - Lingua Francese
GROTTA DI SANTA PETRA - Igor Rems - Montenegro - Lingue Serba e Italiana
HOMENAJE - Francisco Rodríguez De La Barrera - Cuba - Lingua Spagnola
ESPERANZA - Luisa Gisela Rodríguez Perez - Cuba - Lingua Spagnola
ERES - Kenia Rodríguez Poulout - Cuba - Lingua Spagnola
OUR FUTURE HOME - Kseniya Rudich - Russia - Lingue Russa e Inglese
ABUSO DE PODER - Claimarilu Salvadori - Brasile - Lingua Portoghese
CREMA EFÊMERA - Vivian Schlesinger - Brasile - Lingua Portoghese
UN'ALTRA STAGIONE - N’AÙTRA STAGGIÙNI - Ferdinando Spanò - Italia
- Dialetto Reggino e Lingua Italiana
YA VUELVO NO TE OLVIDO - Canción - Mario Antonio Valverde Cuza - Cuba - Lingua Spagnola
TANTO Y TANTO TE HE AMADO QUE - Margarita Vassallo - Rep. Dominicana - Lingua Spagnola
YUAK - Barbara Villar Lago - España - Lingue Galiziana e Spagnola
DERECHO A SER - David Zacarías - Argentina - Lingue Toba e Spagnola
PENSANDO A KANDINSKY - Giancarlo Zizola - Italia - Lingua Italiana
jueves, 17 de octubre de 2013
CAMPO DE LAVANDA
El campo
de lavanda
como el suero
de las venas
dispersa
su fragancia
con la ventura
del viento.
Me sustrae
este poema
rumor
violeta
que embiste
libertino
mis fortalezas.
Todo es poesía
hasta este infinito
de lavanda
en letras.
martes, 15 de octubre de 2013
Libre de gestos
¡Caramba! dijo Kelly fastidiada, mientras escribía en la
pizarra, con tiza indeleble, el principio secular para un nuevo mundo: vive
hoy; amad lsa naturaleza y a todos sus
hijos. Ella provenía de una primitiva
tribu urbana. Hinchó el pecho y mirando de lleno a los alumnos los instó a escribir derivaciones del principio madre. Mark, un
pésimo alumno, a su manera, volvió a
hacer la seña que tanto había incomodado a Kelly. La mujer era una seguidora a
ultranza de los preceptos que había delineado un tal Jiums. El gesto del
discípulo Mark no se condecía con el respeto debido, es más le hacía retorcer
las tripas ese grosero ademán en franca alusión a una proposición de índole
sexual: un círculo formado con el dedo índice y el pulgar mientras con el dedo
índice de la otra mano apuntaba al centro imaginado del círculo. Kelly expulsó
al alumno de la clase y prosiguió como si nada hubiese sucedido. A la semana
siguiente, la mujer fue citada al despacho de Mister Jium. Se preparó para semejante
ocasión con sumo esmero: ropas claras sin excesivos adornos, cabellos sueltos y
calzado bajo. El reconocido filósofo moderno la esperaba sentado tras un
lustroso escritorio, con un simple ademán la invitó a sentarse en la silla
vacía que se hallaba frente a la ventana.
-Missis Kelly, lamento informarle que ha sido usted
despedida.
La mujer no alcanzó a articular palabra cuando el Sr Jium se
explayó diciéndole:
-Mark es mi mejor alumno. Usted osó echarlo de la clase en
el momento de la revelación. En el justo instante en que él le decía que hay
que perforar el centro del Universo con el pensamiento para poder parir un
nuevo mundo.
lunes, 14 de octubre de 2013
Gaviota de letras
Todos los caminos saben de aridez, de regocijos, de
fertilidades, tiempo y destiempo. En las
venas late el río solitario, el bastión final y la flecha que vagan con definido rumbo; no
obstante sus alientos frágiles me recuerdan
lo más sensato de la sangre: sabernos iguales todos los mortales asidos a
dulces o agrios momentos, y nos develamos circunstanciales aún escogiendo como virtud
los mejores puertos. Sin dudas, me siento como el atardecer: me abrevio en rojo a sabiendas de la ventura o
desventura de exhalar mundos cual
gaviota de letras.
miércoles, 9 de octubre de 2013
¿Celoso yo?
Sentí unos deseos incontenibles
de acabar con su vida, respiré profundamente y me acomodé en el sillón de cuero
para estirar las piernas, relajar los músculos y reflexionar. Es necesario
repensar las cosas, me dije malhumorado. Los celos son una amarga pócima que
también habla del amor. Insano amor, ergo, amor infame. Ben era un ganador, un
vencedor en todo aspecto, pero lo que más me molestaba es que había enamorado a
mi amada. Ella no dejaba de hablar de él, aún a sabiendas de mi fastidio. Yo la
escuchaba con mansedumbre aparente, pero por dentro me bullía la sangre. Ben aparecía
retratado en periódicos y revistas de distintos países, su ascendente fama era
notoria. Yo apenas me manejaba correctamente en ese mundo de histeria
colectiva. Él era un típico “Don Juan” de este tiempo, seductor, bien parecido,
ágil con la palabra y sobre todo con una
interesante personalidad. No estoy a su altura, y debo tomar una decisión. La
noche del jueves en que salí a cenar con mi amada decidí el asesinato. El único
tema de conversación entre nosotros había sido los avatares de Ben, las
conquistas y sus canciones favoritas. Mil veces él. En el momento del brindis,
alcé mi copa, la miré a los ojos y le dije:
-
Me molesta que hables tanto de Ben, es
un buen amigo, incluso debo reconocer que nos ha cambiado nuestro futuro
económico; es un buen socio pero, me
desharé de él.
Ella se colgó de mi cuello y estampó sonoros besos sobre mis mejillas,
luego replicó:
-
Te amo, sufriré su pérdida…
Al llegar a nuestra casa encendí la estufa hogar; los leños crepitaban
salvajes y las páginas de la tercera parte de la saga que tenía a Ben de
protagonista se iban enrojeciendo a medida que las echaba al fuego para luego convertirse
en cenizas. Los celos no son buenos, pero él había invadido mi vida privada.
Soy además de escritor un hombre celoso.
sábado, 5 de octubre de 2013
LLUVIA Y ARCANOS
Busco
en la lluvia
un nuevo arcano.
Brincan
las gotas
sobre la acera
como si la alegría
del cielo
fuesen chispas
de agua
en múltiples ecos.
Busco
en la lluvia
un nuevo arcano
que florezca
con noveles huellas.
La lluvia
es de todos
y no espera…
jueves, 3 de octubre de 2013
Derecho - Ana Caliyuri & Silvia Milos
Había postergado por meses la visita al campo. Ir hacia allí me traería recuerdos de mi mejor amiga fallecida, sin embargo era necesario pasar por ese momento singular de ausencia. Partí hacia el desolado lugar un día domingo. Al llegar, tragué saliva y me bajé del auto para abrir la tranquera. Los perros al verme se lanzaron en veloz carrera hacia donde yo estaba; a la vera del alhambrado un hombre ataviado con ropas gauchescas alzó su carabina en dirección a los animales. En un segundo me paralice, temblé de arriba abajo, que idea más estúpida entrar sin avisar. Luego, el hombre bajó el arma y la dejó caer a sus pies. El también estaba inmóvil y balbuceaba algo. Ese balbuceo se hizo un nombre -¡ Laura! ¿Laura?... Laura me llamó como a mi amiga. Entonces, entendí que nunca me había ido.
miércoles, 2 de octubre de 2013
COMBATE
No le cuentes a la historia cómo es la oscuridad dentro de una noche perra. Haz de tu combate la sombra más tangible, le dije. Ella rió como ríen las criaturas sin corazón; la carcajada honda e inquebrantable me estremeció. Es obvio que la tangibilidad de la sombra dependía de mi cuerpo. Arrancarla de muy dentro para que se pudriese en la cavidad más profunda era mi desafío. Ella siguió riendo, y mi alma deshilachada de grito y harta de su esquila, la enfrentó. Tomé dos sorbos de agua, me lavé la cara y me miré al espejo una vez más. Estoy decidida a no dormirme si persistes en hallarme, le espeté. Luego, volví a mi sueño profundo y en un rincón de la mente comencé a diezmarla. Aún estamos en combate, a veces gano yo, a veces ella. La pesadilla me reconoce su dueña, pero aún no he matado la sombra que la sostiene.
martes, 1 de octubre de 2013
La invasión de los Kull – Esteban Moscarda & Ana Caliyuri
La invasión de los Kull fue terrible. Arrasaron con todo. Destruyeron nuestras ciudades y nuestros prados. Violaron de formas inefables a nuestras mujeres y a algunos de nuestros hombres. Esclavizaron al resto. Y, con el tiempo, nos fueron transformando en ellos mismos, es decir, dejamos de ser humanos. Hoy es 8 de neuro de 409978. Hoy las cosas van a cambiar. Es posible vencer el dolor sobre el polvo que todo fertiliza. Hoy el cuerno del Cosmos se ha atosigado en la civilización Kull. El eclipse de Azur todo ha trastocado; los Kull creen en la conquista y la procreación y necesitan soles para ello. Nosotros los infraconquistados, otrora humanos, somos ahora hijos de las tinieblas. Podemos partir del enojo de los Dioses, podemos ser tiempo y pensamiento. Se siente girar la rueda, es nuestro turno.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)