martes, 17 de julio de 2012


LOS LOBOS/ I LUPI



Los lobos
sin advertirlo
discurren
sus noches
tras el ansia
de la mar
y sus símbolos.
Como si las sombras
en caravana
imaginasen
el infinito
que cabe
en un par de alas
invisibles.
Como si el verso
cual anfitrión
de los labios
marinos
portase
el aliento
de lo puríssimo.
Los lobos
sin advertirlo
discurren
rumorosos
entre los pétalos
y los aullidos.
 I LUPI  
  
I lupi  
  
senza  notare  
  
trascorrono  
  
le  notti  
  
dietro l'ansia  
  
del mare  
  
ed i suoi simboli.  
  
Come se le ombre  
  
in carovana  
  
immaginassero  
  
l'infinito  
  
che sta  
  
in un paio di ali  
  
invisibili.  
  
Come se il verso  
  
come anfitrione  
  
delle labbra  
  
marine  
  
trasportassero   
  
l'alito  
  
del puríssimo.  
  
I lupi  
  
senza notarlo  
  
discorrono  
  
rumorosi  
  
tra i petali  
  
e gli ululati. 

Trad: Raffaele Serafino Caligiuri

sábado, 14 de julio de 2012

EL TEMPLO DEL FIN DEL MUNDO/TEMPIO DELLA FINE DEL MONDO

La Capilla del fin del Mundo
Oleo 50x70
Obra del artista plástico argentino Hugo Saldívar

EL TEMPLO DEL FIN DEL MUNDO
A orillas
de la celeste
blandura,
donde el infinito
desaparece,
se erige
el templo
del fin del mundo
entre tapices verdes.
Desfallece
el sol
amoroso
sobre las aguas
celestes.
Allí
reposa
el reflejo
mientras el paisaje
en silencio
evoca
las avecillas
que cuidan
del Paraíso
cual asistentes
del cielo.




TEMPIO DELLA FINE DEL MONDO  
  
A bordi  
  
della celeste  
  
mollezza,  
  
dove l'infinito  
  
sparisce,  
  
si erige  
  
il tempio  
  
della fine del mondo  
  
tra arazzi verdi.  
  
Sviene  
  
il sole  
  
amorevolmente  
  
sulle acque  
  
celesti.  
  
Lì  
  
riposa  
  
il riflesso  
  
mentre il paesaggio  
  
in silenzio  
  
evoca  
  
gli uccellini
  
a cura  
  
 del Paradiso  
  
come assistenti  
  
del cielo.


Trad: Raffaele Serafino Caligiuri

martes, 10 de julio de 2012

POESIA/POESIA


POESÍA
En el espejo
de los ojos
mansos
hay un espacio
hambriento
en donde anclar
los giros
del silencio.


POESIA   
 Nello specchio    
degli occhi    
rilassati    
c'è un spazio   
 affamato    
dove ancorare    
i giri    
del silenzio. 

Trad: Raffaele Caligiuri

sábado, 7 de julio de 2012

UNA FLOR ANTIGUA/ UN FIORE ANTICO /An old flower

Ahogaré
esta sed
en silencio
y con énfasis.
Por enésima vez
me siento
bacanal
en el rostro
caballeresco
de una oda
antigua
y eternamente
vigente.
Tal vez
me despellejará
la acera
o tal vez
será una estúpida
condena
por no ser rosa
en las letras. 



 UN FIORE ANTICO

Soffocherò

questa sete

in silenzio

ed enfasi.

Per l'ennesima volta

mi sento

baccanale

in viso

cavalleresca

di un'ode

antica

ed eternamente

vigente.

Forse

mi spellerà

il marciapiede

o forse

sarà una stupida

condanna

per non essere rosa

nelle lettere.

Trad: Raffaele Caligiuri



An old flower

I'll drown
this thirst
in silence
and with emphasis.
For the umpteenth time
I feel
bacchanalian
in the knightly face
of an old ode
and eternally present.
Maybe
the sidewalk
will peel me off
or maybe
it'll be a stupid
sentence
for not being a rose
in the letters.

Traducción: Hernan Patané



Del libro Gesto de Oro/Gesto d'oro- Edic. de las tres lagunas- Argentina- 2012

jueves, 5 de julio de 2012

EMBRIAGO








Hay un embriago
de sol
en el umbral
de la mar
cual lírica
entre los rayos
y el agua
elevándose
sobre nuestras testas.
¿ Se inundará
el mundo
de luces
o será
su esplendor
la llama
que nos posee?

martes, 3 de julio de 2012

FLOR DEL SENTIMIENTO/FIORE DEL SENTIMENTO

 Acrílico- Obra del pintor argentino Hugo Saldívar




FLOR DEL SENTIMIENTO
A la vera
del fuego
resbalan
las chispas
cual alimento
del arte
entre los dedos.
Zumba
la belleza
hurtándole
la calma
a las estrellas.
Es rojo
el resplandor
del aire
Y son blancos
los pétalos
de estos versos
cuando todo deviene
Lila
en mis pensamientos.

FIORE DEL SENTIMENTO  
  
Accanto  
  
al fuoco  
  
scivolano  
  
le scintille  
  
come alimento  
  
dell'arte  
  
tra le dita.  
  
Ronza  
  
la bellezza  
  
rubando  
  
la calma  
  
alle stelle.  
  
È rosso  
  
lo splendore  
  
dell'aria  

e sono bianchi  
  
i petali  
  
di questi versi  
  
quando tutto diviene  
  
lillà  
  
nei miei pensieri.


Trad: Raffaele Caligiuri




domingo, 1 de julio de 2012

NUEVOS CLAROS/NUOVE LUCI/New lights


NUEVOS CLAROS
Ya calla
la noche.
Las alas
del viento
desvelan
el alma.
Ya calla
la noche.
La Luna
se desliza
inmensa
sobre la página
blanca.
Ya calla
la noche
Y este aire
de tilos
templando
los labios.
Es tarde
para las venas
mas, me impulsas
cual troyano
a la batalla
entre Morfeo
Y este nuevo claro.

NUOVE LUCI 

Tace già

la notte.

Le ali

del vento

svelano

l'anima.

Tace già

la notte.

La Luna

scivola

immensa

sulla pagina

bianca.

Tace già 

la notte.

Questa aria

di tigli

contemplano

le labbra.

È tardi

per le vene

ma, mi spingi

come un troiano

alla pugna

tra Morfeo

e questa nuova luce.

Trad: Raffaele  Caligiuri

New lights
The night
is hushing.
The wings
of wind
keep the
soul awake.
The night
is hushing.
The immense
moon
slides over
the white page.
The night
is hushing.
This linden air
warming
the lips.
It's late
for the veins
though, you drive me
like a Trojan
to the battle
between Morpheus
and this new light.


Trad: Hernán Patané

Del libro Gesto de oro/Gesto d'oro- Edic. de las tres lagunas- 2012-Argentina