domingo, 29 de julio de 2012
miércoles, 25 de julio de 2012
sábado, 21 de julio de 2012
viernes, 20 de julio de 2012
martes, 17 de julio de 2012
LOS LOBOS/ I LUPI
Los lobos
sin advertirlo
discurren
sus noches
tras el ansia
de la mar
y sus símbolos.
Como si las sombras
en caravana
imaginasen
el infinito
que cabe
en un par de alas
invisibles.
Como si el verso
cual anfitrión
de los labios
marinos
portase
el aliento
de lo puríssimo.
Los lobos
sin advertirlo
discurren
rumorosos
entre los pétalos
y los aullidos.
I LUPI
I lupi
senza notare
trascorrono
le notti
dietro l'ansia
del mare
ed i suoi simboli.
Come se le ombre
in carovana
immaginassero
l'infinito
che sta
in un paio di ali
invisibili.
Come se il verso
come anfitrione
delle labbra
marine
trasportassero
l'alito
del puríssimo.
I lupi
senza notarlo
discorrono
rumorosi
tra i petali
e gli ululati.
Trad: Raffaele Serafino Caligiuri
sábado, 14 de julio de 2012
EL TEMPLO DEL FIN DEL MUNDO/TEMPIO DELLA FINE DEL MONDO
La Capilla del fin del Mundo
Oleo 50x70
Oleo 50x70
Obra del artista plástico argentino Hugo Saldívar
EL TEMPLO DEL FIN DEL MUNDO
A orillas
de la celeste
blandura,
donde el infinito
desaparece,
se erige
el templo
del fin del mundo
entre tapices verdes.
Desfallece
el sol
amoroso
sobre las aguas
celestes.
Allí
reposa
el reflejo
mientras el paisaje
en silencio
evoca
las avecillas
que cuidan
del Paraíso
cual asistentes
del cielo.
TEMPIO DELLA FINE DEL MONDO
A bordi
della celeste
mollezza,
dove l'infinito
sparisce,
si erige
il tempio
della fine del mondo
tra arazzi verdi.
Sviene
il sole
amorevolmente
sulle acque
celesti.
Lì
riposa
il riflesso
mentre il paesaggio
in silenzio
evoca
gli uccellini
a cura
del Paradiso
come assistenti
del cielo.
Trad: Raffaele Serafino Caligiuri
TEMPIO DELLA FINE DEL MONDO
A bordi
della celeste
mollezza,
dove l'infinito
sparisce,
si erige
il tempio
della fine del mondo
tra arazzi verdi.
Sviene
il sole
amorevolmente
sulle acque
celesti.
Lì
riposa
il riflesso
mentre il paesaggio
in silenzio
evoca
gli uccellini
a cura
del Paradiso
come assistenti
del cielo.
Trad: Raffaele Serafino Caligiuri
martes, 10 de julio de 2012
POESIA/POESIA
POESÍA
En el espejo
de los ojos
mansos
hay un espacio
hambriento
en donde anclar
los giros
del silencio.
POESIA
Nello specchio
degli occhi
rilassati
c'è un spazio
affamato
dove ancorare
i giri
del silenzio.
Trad: Raffaele Caligiuri
sábado, 7 de julio de 2012
UNA FLOR ANTIGUA/ UN FIORE ANTICO /An old flower
Ahogaré
esta sed
en silencio
y con énfasis.
Por enésima vez
me siento
bacanal
en el rostro
caballeresco
de una oda
antigua
y eternamente
vigente.
Tal vez
me despellejará
la acera
o tal vez
será una estúpida
condena
por no ser rosa
en las letras.
UN FIORE ANTICO
Soffocherò
questa sete
in silenzio
ed enfasi.
Per l'ennesima volta
mi sento
baccanale
in viso
cavalleresca
di un'ode
antica
ed eternamente
vigente.
Forse
mi spellerà
il marciapiede
o forse
sarà una stupida
condanna
per non essere rosa
nelle lettere.
Trad: Raffaele Caligiuri
An old flower
I'll drown
this thirst
in silence
and with emphasis.
For the umpteenth time
I feel
bacchanalian
in the knightly face
of an old ode
and eternally present.
Maybe
the sidewalk
will peel me off
or maybe
it'll be a stupid
sentence
for not being a rose
in the letters.
Traducción: Hernan Patané
Del libro Gesto de Oro/Gesto d'oro- Edic. de las tres lagunas- Argentina- 2012
esta sed
en silencio
y con énfasis.
Por enésima vez
me siento
bacanal
en el rostro
caballeresco
de una oda
antigua
y eternamente
vigente.
Tal vez
me despellejará
la acera
o tal vez
será una estúpida
condena
por no ser rosa
en las letras.
UN FIORE ANTICO
Soffocherò
questa sete
in silenzio
ed enfasi.
Per l'ennesima volta
mi sento
baccanale
in viso
cavalleresca
di un'ode
antica
ed eternamente
vigente.
Forse
mi spellerà
il marciapiede
o forse
sarà una stupida
condanna
per non essere rosa
nelle lettere.
Trad: Raffaele Caligiuri
An old flower
I'll drown
this thirst
in silence
and with emphasis.
For the umpteenth time
I feel
bacchanalian
in the knightly face
of an old ode
and eternally present.
Maybe
the sidewalk
will peel me off
or maybe
it'll be a stupid
sentence
for not being a rose
in the letters.
Traducción: Hernan Patané
Del libro Gesto de Oro/Gesto d'oro- Edic. de las tres lagunas- Argentina- 2012
jueves, 5 de julio de 2012
EMBRIAGO
Hay un embriago
de sol
en el umbral
de la mar
cual lírica
entre los rayos
y el agua
elevándose
sobre nuestras testas.
¿ Se inundará
el mundo
de luces
o será
su esplendor
la llama
que nos posee?
martes, 3 de julio de 2012
FLOR DEL SENTIMIENTO/FIORE DEL SENTIMENTO
Acrílico- Obra del pintor argentino Hugo Saldívar
FLOR DEL SENTIMIENTO
A la vera
del fuego
resbalan
las chispas
cual alimento
del arte
entre los dedos.
Zumba
la belleza
hurtándole
la calma
a las estrellas.
Es rojo
el resplandor
del aire
Y son blancos
los pétalos
de estos versos
cuando todo deviene
Lila
en mis pensamientos.
FIORE DEL SENTIMENTO
Accanto
al fuoco
scivolano
le scintille
come alimento
dell'arte
tra le dita.
Ronza
la bellezza
rubando
la calma
alle stelle.
È rosso
lo splendore
dell'aria
e sono bianchi
i petali
di questi versi
quando tutto diviene
lillà
nei miei pensieri.
Accanto
al fuoco
scivolano
le scintille
come alimento
dell'arte
tra le dita.
Ronza
la bellezza
rubando
la calma
alle stelle.
È rosso
lo splendore
dell'aria
e sono bianchi
i petali
di questi versi
quando tutto diviene
lillà
nei miei pensieri.
Trad: Raffaele Caligiuri
domingo, 1 de julio de 2012
NUEVOS CLAROS/NUOVE LUCI/New lights
NUEVOS CLAROS
Ya calla
la noche.
Las alas
del viento
desvelan
el alma.
Ya calla
la noche.
La Luna
se desliza
inmensa
sobre la página
blanca.
Ya calla
la noche
Y este aire
de tilos
templando
los labios.
Es tarde
para las venas
mas, me impulsas
cual troyano
a la batalla
entre Morfeo
Y este nuevo claro.
NUOVE LUCI
Tace già
la notte.
Le ali
del vento
svelano
l'anima.
Tace già
la notte.
La Luna
scivola
immensa
sulla pagina
bianca.
Tace già
la notte.
Questa aria
di tigli
contemplano
le labbra.
È tardi
per le vene
ma, mi spingi
come un troiano
alla pugna
tra Morfeo
e questa nuova luce.
Tace già
la notte.
Le ali
del vento
svelano
l'anima.
Tace già
la notte.
La Luna
scivola
immensa
sulla pagina
bianca.
Tace già
la notte.
Questa aria
di tigli
contemplano
le labbra.
È tardi
per le vene
ma, mi spingi
come un troiano
alla pugna
tra Morfeo
e questa nuova luce.
Trad: Raffaele Caligiuri
New lights
The night
is hushing.
The wings
of wind
keep the
soul awake.
The night
is hushing.
The immense
moon
slides over
the white
page.
The night
is hushing.
This linden
air
warming
the lips.
It's late
for the
veins
though, you
drive me
like a
Trojan
to the
battle
between
Morpheus
and this
new light.
Trad: Hernán Patané
Del libro Gesto de oro/Gesto d'oro- Edic. de las tres lagunas- 2012-Argentina
Suscribirse a:
Entradas (Atom)