viernes, 27 de abril de 2012
ÁMBAR/AMBRA
El atardecer
languidecía,
reposó
su luz
sobre las sierras
como si dijese:
ya es tarde
¡Vete!
Por el margen
del firmamento
avisté
un ave
en vuelo.
Como si los siglos
y el deseo
anulasen
mi humano cuerpo
vagué
con el soplo celeste
hasta el lar
del ámbar,
allí
donde todo
es lumbre
incluso su muerte.
AMBRA
L'imbrunire
languiva,
riposò
la sua luce
sulle catene montuose
come se dicesse:
è già tardi
Vieta!
Per il margine
del firmamento
avvistai
un uccello
in volo.
Come se i secoli
ed il desiderio
annullasse
il mio corpo umano
vagai
col soffio celeste
fino al lare
dell'ambra,
lì
dove tutto
è fuoco
perfino la sua morte.
Trad: Raffaele Caligiuri
lunes, 23 de abril de 2012
CAMINO POÉTICO/STRADA POETICA
Este camino
semeja
el zumbar
del viento,
la nostalgia
de un bandonéon
arrumbado,
la seducción
de una atípica flor
o el big Bang
del corazón
desnudándose.
Este camino
busca
el porqué
de tantos porqués
que acucian
el hado.
Este camino
cual brote
de un loco esplendor
es nómade
libre
y descarnado.
STRADA POETICA
Questa strada
somiglia
il ronzare
del vento,
la nostalgia
di un bandoneon
escluso,
la seduzione
di un atipico fiore
O il big bang
del cuore
che si denuda.
Questa strada
cerca
il perché
di tanti perché
che sollecitano
il fato.
Questa strada
come i germogli
di un pazzo splendore
è nomade
libero
e scarno.
Trad: Raffaele Caligiuri
viernes, 20 de abril de 2012
CANTO X/CANTO X del libro " Diálogo con Virgilio"
CANTO X
Trenza
la hermana
de Dido
una respuesta
genuina.
En aquel
o cualquier tiempo
es un telar
los motivos
por los cuales
el Amor
porta
alas inmortales
en su tejido.
CANTO X
Intreccia
la sorella
di Didone
una risposta
genuina.
In quello
o in qualunque tempo
è un telaio
il motivo
per cui
l'Amore
trasporta
ali immortali
nel proprio tessuto.
Trad: Raffaele Caligiuri
lunes, 16 de abril de 2012
LA VOZ DEL ALMA/ LA VOCE DELL'ANIMA/THE VOICE OF THE SOUL
Extenuado
el silencio
arroba
a la palabra
y es la voz
quien rompe
la monotonía
de lo perdurable.
Mi lengua
desanda
el camino.
El justo punto
que convoca
a la bocanada
del alma.
LA VOCE DELL'ANIMA
Stremato
il silenzio
incanta
la parola
ed è la voce
che rompe
la monotonia
della durevolezza.
La mia lingua
retrocede
la strada.
Il giusto punto
che convoca
la boccata
dell'anima.
Trad: Raffaele Caligiuri
THE VOICE OF THE SOUL
By Ana Caliyuri
The worn out
Silence
Enchants
the word
and it is the voice that
Breaks
The dullness
The durability.
My language
Recedes
the road.
The right point
That calls
the breath
the soul.
(Translated by Munir Mezyed)
…………………………………….
صوت الروح
الصمت
المتهالك
يسحر
الكلمة
وهو الصوت
الذي يكسر
الرتابة
المتانة
لغتي
تعيد رسم الطريق
نقطة الصواب
تلك التي تدعو النفس
الروح
ترجمة منير مزيد
sábado, 14 de abril de 2012
PEQUEÑO SOL/PICCOLO SOLE
Pequeño sol
que te unes
a mi sangre
cual inasible don
en la ciudad
de hierro.
Conozco el norte
aquello que muda
el pan
y el aliento.
Y esta sensación
de asombro
que clava
su aguijón
con cada verso.
PICCOLO SOLE
Piccolo sole
che ti unisci
al mio sangue
come imprendibile dono
nella città
di ferro:
Conosco il nord
quello che cambia
il pane
e l'alito.
E questa sensazione
di stupore
che inchioda
il suo pungiglione
con ogni verso.
Trad: Raffaele Caligiuri
lunes, 9 de abril de 2012
DE MUSAS Y POETAS/DI MUSE E POETI
el sol
de salir.
Su gesto
luminoso
no sabía
de islas
ni de infecundos
amores.
Expectante
la lira
bebió
de su cáliz
y se iluminó
el silencio.
Oh Silencio!
Tu ungiste
cada verso
que humilde
desborda
el tiempo.
Oh Silencio!
Con sabiduría
deslizas
eternas musas
que son inquebrantables
a la hora
del don
a la hora
de la entrega.
Mi alma
siempre
a la pureza
se acerca
como si en su espíritu
durmiesen
las ofrendas.
Finiva
il sole
di sorgere.
Il suo gesto
luminoso
non sapeva
di isole
né di infecondi
amori.
Nell' attesa
la lira
bevve
dal suo calice
e si illuminò
il silenzio.
Oh Silenzio!
ungesti
ogni verso
che umilmente
supera il tempo.
Oh Silenzio!
con saggezza
scivoli
sull'eterne muse
che sono infrangibili
nell'ora
del dono
nell'ora
della consegna.
La mia anima
sempre
si avvicina
alla purezza
come se nel suo spirito
dormissero
le offerte.
miércoles, 4 de abril de 2012
OH CANTO/OH CANTO
ceñido
a la inmensidad!
¿Acaso
la costumbre
de ser efímero
privará
a mi corazón
de ver
la lumbre
cuando el Lucero
esté tan cerca
y la Tierra
tan lejana?
¿Acaso
este profundo verso
tejido
a luz
Y esperanza
perpetuará
su voz
como la mar,
a veces feroz
a veces calma?
¡Oh canto
ceñido
a la inmensidad!
Bajo la lluvia
de este siglo
donde todo
es máscaras
tiemblan
mis manos.
stretto
all'immensità!
Per caso
l'abitudine
d' essere effimera
priverà
al mio cuore
di vedere
il fuoco
quando l'Astro
starà tanto vicino
e la Terra
tanto lontana?
Per caso
questo profondo verso
tessuto
di luce
e speranza
perpetuerà
la sua voce
come il mare,
a volte tempestoso
a volte calmo?
Oh canto!
stretto
all'immensità!
Sotto la pioggia
di questo secolo
dove tutto
è maschere
tremano
le mie mani.
Trad: Raffaele Caligiuri
martes, 3 de abril de 2012
PIEZAS DE ORFEBRERÍA/GIOIELLI
PIEZAS DE ORFEBRERÍA
El posible
deshojar
margaritas
y al mismo tiempo
cerrar
las puertas
del Paraíso.
Es posible
ir a todos lados
y no gozar
del infinito.
Es posible
ejecutar
todas las notas
sin componer
ninguna melodía.
Todo es posible
en esta dulce
diversidad
que nos diferencia
y nos iguala
cual pieza
del mismo orfebre
y sin embargo
tan distintas.
E' possibile
sfogliare
margherite
e nel contempo
chiudere
le porte
del Paradiso.
È possibile
andare ovunque
e non godere
dell'infinito.
È possibile
eseguire
tutte le note
senza comporre
nessuna melodia.
Tutto è possibile
in questa dolce
diversità
che ci differenzia
e uguaglia
come un oggetto
dello stesso orafo
tuttavia