miércoles, 28 de septiembre de 2011

LLOVIZNA


La túnica

de la noche

ha humedecido

su mirada

como si entregase

sus claves

en finas aguas.

domingo, 25 de septiembre de 2011

LUMBRE/ FUOCO

LUMBRE

Y hete aquí

una sutil

visión

de la mar

y su paisaje…

El puro grito

del pasto seco

se alió

a la luna

a las aguas

y al viento.

Deseaba saciar

su sed

cual espiral

del clima

en suspenso.

Y fue la luz

de la perennidad

como corcel

desbocado

quien acudió

presto

para encender

la lumbre

in eternum.


FUOCO

C'è qui

una sottile

visione

del mare

ed il suo paesaggio…

Il puro grido

del foraggio secco

si alleò

alla luna

alle acque

ed al vento.

Desiderava saziare

la sua sete

quale spirale

del clima

che le bocciava.

E fu la luce

della perennità

come destriero

sboccato

che accorse

presto

per accendere

il fuoco

in aeternum.

Trad: Raffaele Caligiuri


viernes, 23 de septiembre de 2011

OCRE INFINITO/ OCRA INFINITA



OCRE INFINITO

Ondea

El horizonte..

De oleaje ocre

es el atavío.


Como si las espigas

tuviesen alas

busco y rebusco

en sus albedríos.

Nada más justo

para los labios

que sumergirse

sin límites

en ese infinito.

OCRA INFINITA

Ondeggia

l'orizzonte..

Di ondosità ocra

è l'abbigliamento.

Come se le spighe

avessero ali

cerco e ricerco

nei suoi arbitri.

Nient'altro giusto

per le labbra

che immergersi

senza limiti

in quell'infinito.

Trad: Raffaele Caligiuri

miércoles, 21 de septiembre de 2011

PRIMAVERA

PRIMAVERA

Como una lluvia

de chispas

enrojecidas

se posa

el sol

sobre el paisaje

matutino.

Es primavera,

los pájaros

le cantan

a las flores

para sellar

su idilio.

Es primavera,

hasta las nubes

transparentan

sus motivos

como si por un instante

el corazón

fuese de agua

con aroma a lirio.



PRIMAVERA

Come pioggia

di scintille

rosse

si posa

il sole

sul paesaggio

mattutino.

È primavera,

gli uccelli

cantano

ai fiori

per bollare

il suo idillio.

È primavera,

finanche le nuvole

traspaiono

i suoi motivi

come se per un istante

il cuore

fosse d'acqua

con aroma dell' iris.

Trad: Raffaele Caligiuri

lunes, 19 de septiembre de 2011

CIRCUNSTANCIA/CIRCOSTANZA


CIRCUNSTANCIA

Busco

el arcaico recuerdo

adherido

a las cuerdas

Y el ritmo.

Busco

la burbuja

que no destiñe

cual carcajada azul

en el trazo.

Hallo

la mar

Y me siento

hija

del asombro

que navega

en la resaca

de la circunstancia.

Una vez más

la mar

rige

soberana.

CIRCOSTANZA

Cerco

l'arcaico ricordo

aderito

agli archi

ed il ritmo.

Cerco

la bolla

che non stinge

come una risata azzurra

nel tratto.

Trovo

il mare

e mi sento

figlia

dello stupore

che naviga

nella risacca

della circostanza.

Un'altra volta

il mare

regge

sovrano.

Trad: Raffaele Caligiuri

viernes, 9 de septiembre de 2011

SUPOSICIONES

SUPOSICIONES

Gris día

de aire turbio:

yace

escondido

el sol

bajo los párpados

del fuego.

Y esa lluvia

tácita

que silenciosa

contemplo

me convierte

en testigo

del ausente trueno.

A veces

siento

que el universo

late

de supuestos.

sábado, 3 de septiembre de 2011

CON EL TIEMPO

CON EL TIEMPO

Con el tiempo nos convertimos en palabra, en la palabra que suena, en la palabra que se esconde, en la palabra que no vuelve. Con el tiempo, dejamos de ser una silueta para ser hijos del símbolo, hermanos del significado, amantes del pensamiento, un hilo entre tantos hilos. Con el tiempo ya ni siquiera irritan las pruebas de la vida donde pareciese que asistir a la boda entre el absurdo y la indiferencia es moneda habitual. Con el tiempo las sombras buscan un cuerpo, los climas se sumergen en un remanso y el corazón se asombra de descubrir que las excursiones más sinceras se vislumbran entre los temblores y el horizonte de estrellas. Con el tiempo…

CON IL TEMPO

Col tempo ci trasformiamo in parola, nella parola che suona, nella parola che si nasconde, nella parola che non gira. Col tempo, smettiamo di essere una sagoma per essere figli del simbolo, fratelli del significato, amanti del pensiero, un filo tra tanti fili. Col tempo non irritano più le prove della vita dove sembra assistere al matrimonio tra l'assurdo e l'indifferenza sia moneta abituale. Col tempo le ombre cercano un corpo, i climi si immergono in un ristagno ed il cuore si meraviglia di scoprire che le escursioni più sincere si scorgano tra i tremori e un orizzonte di stelle. Col tempo…

Trad: Raffaele Caligiuri