POTESTAD
En las telarañas
de Cupido
duermen
los versos
aún no dichos
como si en su hilado
la lengua
portase
la potestad
de todo lo genuino.
Es el amanecer
la tarde
o la noche
que despliegan
las alas
del devaneo marítimo.
Dime viajero:
¿cuánto flota
en el aire
de tus sentidos
y cuán real
es el despertar
de tus venas flamígeras?
En las telarañas
de Cupido
duermen
los versos
aún no dichos
como si en su hilado
la lengua
portase
la potestad
de todo lo genuino.
Es el amanecer
la tarde
o la noche
que despliegan
las alas
del devaneo marítimo.
Dime viajero:
¿cuánto flota
en el aire
de tus sentidos
y cuán real
es el despertar
de tus venas flamígeras?
POTESTÀ
Nelle ragnatele
di Cupido
dormono
i versi
ancora non detti
come se nella loro filatura
la lingua
trasportasse
la potestà
di tutta la genuinità.
È l'alba
il pomeriggio
o la notte
che spiegano
le ali
del vaneggiamento marittimo.
Dimmi viaggiatore:
quanto galleggia
nell'aria
dei tuoi sensi
e quanto reale
è il risveglio
delle tue vene fiammeggianti?
Nelle ragnatele
di Cupido
dormono
i versi
ancora non detti
come se nella loro filatura
la lingua
trasportasse
la potestà
di tutta la genuinità.
È l'alba
il pomeriggio
o la notte
che spiegano
le ali
del vaneggiamento marittimo.
Dimmi viaggiatore:
quanto galleggia
nell'aria
dei tuoi sensi
e quanto reale
è il risveglio
delle tue vene fiammeggianti?
Traduzione: Raffaele Serafino Caligiuri
No hay comentarios:
Publicar un comentario