INFINITO
I
El polvo
cual Merlín
nos hechiza
bajo el tapiz
inmortal
de los sueños.
El polvo
no necesita
de profecías…
Es el río
que viene y va
cual correntada vital
de los siglos.
II
Hay tiempos
de ganar
y tiempos
de perder.
En todos
los ciclos
pareciese
que las venas
tan mortales
tan humanas
tan divinas
ardiesen.
Luego, las vivas
bocas de los peces
nos recuerdan
que tarde
o temprano
morderemos
el anzuelo
hacia el más allá.
III
En el transcurso
hay un infinito
del gran Misterio
que evade
las respuestas.
Yo, lo creo
un infinito asceta
donde todas
las almas
Iluminan
la noche
cual luciérnagas.
L'INFINITO
I
La polvere
come Merlino
ci strega
sotto l'arazzo
immortale
dei sogni.
La polvere
non necessita
di profezie…
È il fiume
che viene e va
come il trascorrere
dei secoli.
II
Ci sono tempi
per guadagnare
e tempi
per perdere.
In tutti
i tempi
sembrerebbe
che le vene
tanto mortali
tanto umane
tanto divine
ardessero.
Dopo, li evviva
le bocche dei pesci
ci ricordano
che tardi
o presto
morderemo
l'amo
oltre.
III
Nel decorso
c'è l' infinito
del gran Mistero
che evade
le risposte.
Io,
io credo
in un infinito asceta
dove tutte
le anime
illuminano
la notte
come le lucciole.
I
La polvere
come Merlino
ci strega
sotto l'arazzo
immortale
dei sogni.
La polvere
non necessita
di profezie…
È il fiume
che viene e va
come il trascorrere
dei secoli.
II
Ci sono tempi
per guadagnare
e tempi
per perdere.
In tutti
i tempi
sembrerebbe
che le vene
tanto mortali
tanto umane
tanto divine
ardessero.
Dopo, li evviva
le bocche dei pesci
ci ricordano
che tardi
o presto
morderemo
l'amo
oltre.
III
Nel decorso
c'è l' infinito
del gran Mistero
che evade
le risposte.
Io,
io credo
in un infinito asceta
dove tutte
le anime
illuminano
la notte
come le lucciole.
Trad: Raffaele Serafino Caligiuri
No hay comentarios:
Publicar un comentario