martes, 15 de noviembre de 2011

LOS SUEÑOS/I SOGNI

LOS SUEÑOS

Van y vienen, se acercan, te olfatean, los acaricias, te envuelven, los revelas, te huyen, los estiras, se contraen, los delineas, te proyectan. Los enlazas, los compartes, los persigues, los ofendes, los escribes, los caminas, los elevas. Como la sístole del alma, como la columna vertebral del pensamiento, así los veo a los sueños cual calibre de la llama en cualquier tiempo.


I SOGNI

Vanno e vengono, si avvicinano, ti annusano, li accarezzi, ti avvolgono, li riveli, ti sfuggono, li allunghi, si contraggono, li delinei, ti proiettano. Li allacci, li compartecipei li persegui, li offendi, gli scrivi, liaccompagni, li elevi. Come la sistole dell'anima, come la colonna vertebrale del pensiero, così li vedo i sogni comee calibri della fiamma in qualunque tempo.

Trad:Raffaele Caligiuri

sábado, 12 de noviembre de 2011

SEDUCTORA NOCHE/NOTTE SEDUCENTE

La noche

boga

los sentires

con su magia.

Lentamente

exhala su encanto

mientras

reparte

dádivas.

Y esta luna

antigua

cual joya

de los vientos

enmascarada

con maestría

a la respiración

acompasa.

Luego, en el vértigo

de los acentos

su rocío

derrama

como si el cénit

de su seducción

vibrase

con la lira y el alma.



NOTTE SEDUCENTE

La notte

voga

i sentimenti

con la sua magia.

Lentamente

esala il suo incantesimo

mentre

ripartisce

le donazioni.

Questa luna

antica

come una gioia

dei venti

mascherata

con maestria

alla respirazione

accompagna.

Dopo, nella vertigine

degli accenti

la sua rugiada

si rovescia

come se lo zenit

della sua seduzione

vibrasse

con la lira e l'anima.


Trad: Raffaele Caligiuri

jueves, 10 de noviembre de 2011

REFLEJO DE GAVIOTA/RIFLESSO DI GABBIANO

REFLEJO DE GAVIOTA

Me reflejé

en tus ojos

como si tu canto

hecho de agua

y misterio

fuese el licor

de mis versos.

Me reflejé

en tu vuelo

como si tus periplos

a la mar

supiesen

de la genealogía

de mis alas pétalos.

Me reflejé

en la teoría

de la gaviota

cual planeador

níveo

que aletea

aliado al céfiro.



RIFLESSO DI GABBIANO

Mi riflettei

nei tuoi occhi

come se il tuo canto

fatto di acqua

e mistero

fosse il liquore

dei miei versi.

Mi riflettei

nel tuo volo

come se i tuoi peripli

sul mare

sapessero

della genealogia

dei miei petali alati.

Mi riflettei

nella teoria

del gabbiano

come un aliante

niveo

che aleggia

alleato con lo zeffiro.

Trad: Raffaele Caligiuri

domingo, 6 de noviembre de 2011

BRINDEMOS/BRINDIAMO

Y todos los caminos

parecen

un retorno

a la matriz

como si una flecha

de heroísmo

diseñase

la débil línea

entre cielo y tierra.

Ahora brindemos:

hay un mundo

sin murallas.

BRINDIAMO

Tutte le strade

sembrano

un ritorno

alla matrice

come se una freccia

eroica

progettasse

la debole linea

tra cielo e terra.

Adesso brindiamo:

c'è un mondo

senza muraglie.

Trad: Raffaele Caligiuri

jueves, 3 de noviembre de 2011

MÁS ALLÁ DE LA VENTANA/OLTRE LA FINESTRA

Siempre miro más allá de la ventana, allí juega la vida al anonimato. Descubro el corredor de matices, la prisa, el cansancio, la felicidad cual clima que varía de rojo a rosáceo. La mujer que besa su sombra en la vidriera de paso, vislumbro el hombre excitado,y su otra cara, la del hombre que ya nada espera porque ha claudicado. El niño que duerme su sueño de candoroso trazo.La vida y la muerte paseando del brazo. Siempre miro más allá de la ventana, en los precipicios y los hallazgos también se ven mis huellas cual relámpago.

OLTRE LA FINESTRA

Guardo sempre oltre la finestra, lì gioca la vita all'anonimato. Scopro il corridore di sfumature, la fretta, la stanchezza, la felicità come clima che varia dal rosso al rosaceo. La donna che bacia di passaggio la sua ombra nella vetrata., scorgo l'uomo eccitato, e il suo viso diverso, quella dell'uomo che già niente spera perché ha claudicato. . Il bambino che dorme il suo sogno di un ingenuo ritratto. La vita e la morte che passeggiano insieme. Guardo sempre oltre la finestra, nei precipizi ed i ritrovamenti, tuttavia si vedono le mie orme come un lampo.

Trad: Raffaele Caligiuri