sábado, 19 de noviembre de 2011
martes, 15 de noviembre de 2011
LOS SUEÑOS/I SOGNI
LOS SUEÑOS
Van y vienen, se acercan, te olfatean, los acaricias, te envuelven, los revelas, te huyen, los estiras, se contraen, los delineas, te proyectan. Los enlazas, los compartes, los persigues, los ofendes, los escribes, los caminas, los elevas. Como la sístole del alma, como la columna vertebral del pensamiento, así los veo a los sueños cual calibre de la llama en cualquier tiempo.
I SOGNI
Vanno e vengono, si avvicinano, ti annusano, li accarezzi, ti avvolgono, li riveli, ti sfuggono, li allunghi, si contraggono, li delinei, ti proiettano. Li allacci, li compartecipei li persegui, li offendi, gli scrivi, liaccompagni, li elevi. Come la sistole dell'anima, come la colonna vertebrale del pensiero, così li vedo i sogni comee calibri della fiamma in qualunque tempo.
Trad:Raffaele Caligiuri
sábado, 12 de noviembre de 2011
SEDUCTORA NOCHE/NOTTE SEDUCENTE
La noche
boga
los sentires
con su magia.
Lentamente
exhala su encanto
mientras
reparte
dádivas.
Y esta luna
antigua
cual joya
de los vientos
enmascarada
con maestría
a la respiración
acompasa.
Luego, en el vértigo
de los acentos
su rocío
derrama
como si el cénit
de su seducción
vibrase
con la lira y el alma.
NOTTE SEDUCENTE
La notte
voga
i sentimenti
con la sua magia.
Lentamente
esala il suo incantesimo
mentre
ripartisce
le donazioni.
Questa luna
antica
come una gioia
dei venti
mascherata
con maestria
alla respirazione
accompagna.
Dopo, nella vertigine
degli accenti
la sua rugiada
si rovescia
come se lo zenit
della sua seduzione
vibrasse
con la lira e l'anima.
Trad: Raffaele Caligiuri
jueves, 10 de noviembre de 2011
REFLEJO DE GAVIOTA/RIFLESSO DI GABBIANO
REFLEJO DE GAVIOTA
Me reflejé
en tus ojos
como si tu canto
hecho de agua
y misterio
fuese el licor
de mis versos.
Me reflejé
en tu vuelo
como si tus periplos
a la mar
supiesen
de la genealogía
de mis alas pétalos.
Me reflejé
en la teoría
de la gaviota
cual planeador
níveo
que aletea
aliado al céfiro.
RIFLESSO DI GABBIANO
Mi riflettei
nei tuoi occhi
come se il tuo canto
fatto di acqua
e mistero
fosse il liquore
dei miei versi.
Mi riflettei
nel tuo volo
come se i tuoi peripli
sul mare
sapessero
della genealogia
dei miei petali alati.
Mi riflettei
nella teoria
del gabbiano
come un aliante
niveo
che aleggia
alleato con lo zeffiro.
Trad: Raffaele Caligiuri
domingo, 6 de noviembre de 2011
BRINDEMOS/BRINDIAMO
Y todos los caminos
parecen
un retorno
a la matriz
como si una flecha
de heroísmo
diseñase
la débil línea
entre cielo y tierra.
Ahora brindemos:
hay un mundo
sin murallas.
BRINDIAMO
Tutte le strade
sembrano
un ritorno
alla matrice
come se una freccia
eroica
progettasse
la debole linea
tra cielo e terra.
Adesso brindiamo:
c'è un mondo
senza muraglie.
Trad: Raffaele Caligiuri
jueves, 3 de noviembre de 2011
MÁS ALLÁ DE LA VENTANA/OLTRE LA FINESTRA
OLTRE LA FINESTRA
Guardo sempre oltre la finestra, lì gioca la vita all'anonimato. Scopro il corridore di sfumature, la fretta, la stanchezza, la felicità come clima che varia dal rosso al rosaceo. La donna che bacia di passaggio la sua ombra nella vetrata., scorgo l'uomo eccitato, e il suo viso diverso, quella dell'uomo che già niente spera perché ha claudicato. . Il bambino che dorme il suo sogno di un ingenuo ritratto. La vita e la morte che passeggiano insieme. Guardo sempre oltre la finestra, nei precipizi ed i ritrovamenti, tuttavia si vedono le mie orme come un lampo.
Trad: Raffaele Caligiuri