La noche
boga
los sentires
con su magia.
Lentamente
exhala su encanto
mientras
reparte
dádivas.
Y esta luna
antigua
cual joya
de los vientos
enmascarada
con maestría
a la respiración
acompasa.
Luego, en el vértigo
de los acentos
su rocío
derrama
como si el cénit
de su seducción
vibrase
con la lira y el alma.
NOTTE SEDUCENTE
La notte
voga
i sentimenti
con la sua magia.
Lentamente
esala il suo incantesimo
mentre
ripartisce
le donazioni.
Questa luna
antica
come una gioia
dei venti
mascherata
con maestria
alla respirazione
accompagna.
Dopo, nella vertigine
degli accenti
la sua rugiada
si rovescia
come se lo zenit
della sua seduzione
vibrasse
con la lira e l'anima.
Trad: Raffaele Caligiuri
Querida Ana: me gusta tu poema, aunque no estoy muy acostumbrado a estos escandidos. Y no se si me suena mejor en español o en italiano, pero me gusta.
ResponderEliminarBesos.
Gracias Manuel, es el estilo propio y se nota luego en la lectura, pero lo importante es que el mensaje llegue a otras almas. Si, es bello verlo en ambos idiomas. Un abrazo y te leeré.
ResponderEliminar