jueves, 8 de diciembre de 2011

MELODÍA DE LA CIUDAD SUMERGIDA/Melodia Della Città Sommersa

MELODÍA DE LA CIUDAD SUMERGIDA ( A la melodía Alexandria del compositor Ludovico Einaudi)
Caen
las gotas
de tus luceros,
caen
con armonía.
Una a una
sobre el arco iris
más cristalino,
a tu compás
en la dirección
de mis sentidos.
Como si tu reino
de vientos y corcheas
evocase
la mar
del clasicismo.
Y no tiene nombre
aún la senda
que trasluce
el infinito.
Mientras lo sublime,
elixir
de antiguos dioses,
juega su desnudez
entre el arcano
y este mundo
ya nuestro
que goza
de azul destino.
Melodia Della Città Sommersa ( Alla melodia Alessandria del compositore Ludovico Einaudi)
Cadono
le gocce
dei tuoi astri,
cadono
con armonia.
Una ad una
sull'arcobaleno
più cristallino,
al tuo compasso
nella direzione
dei miei sensi.
Come se il tuo regno
di venti e crome
evocasse
il mare
del classicismo.
E non ha nome
ancora il sentiero
che trasluce
l'infinito.
Mentre il sublime,
elisir
di antichi dei,
gioca la sua nudità
tra l'arcano
e questo mondo
già nostro
che gode
di un azzurro destino.
Trad: Raffaele Caligiuri

miércoles, 7 de diciembre de 2011

LA INMENSIDAD/L'IMMENSITÀ








LA INMENSIDAD

Es fecundo

el pensamiento

en el instante

en que la cordura

contempla

el inmenso,

mas, en su centro

es blanca

la razón

y es azul

el sentimiento.

L'IMMENSITÀ

È fecondo

il pensiero

nell'istante

in cui la saggezza

contempla

l'immenso,

ma, nel suo cuore

è splendente

la ragione

ed è azzurro

il sentimento.


lunes, 5 de diciembre de 2011

UN BESO FUGAZ/UN BACIO FUGACE


Corre el agua

en el río

cual si fuese

un beso fugaz

que sigue su cauce

y a la mar

se pierde.

Como cuando viaja

una nube

cual vagabundo

del éter,

así es el beso de paso.

Una fina lluvia,

una estrella

entre tantas estrellas,

una chispa

del sol

o la mejilla

de alguna puerta.

Tan fugaz

como la mirada

de la luna

que por un instante

centellea

sobre las sierras.

UN BACIO FUGACE

Corre l'acqua

nel fiume

come se fosse

un bacio fugace

che segue il suo alveo

e nel mare

si perde.

Come quando viaggia

una nuvola

come vagabonda

dell'etere,

così è di passaggio il bacio.

Una fine pioggia,

una stella

tra tante stelle,

una scintilla

del sole

o la guancia

di qualche porta.

Tanto fugace

come lo sguardo

della luna

che per un istante

scintilla

sulle catene montuose.

Trad: Raffaele Caligiuri

domingo, 27 de noviembre de 2011

DULCES MIELES/ DOLCI MIELI

Por la orilla

de la mar

se pasea

un pescador eterno.

Dulces mieles

dulces mieles

repite su cantar

de anzuelo.

Elocuente

paso

que sobre la playa

muere

como mueren

a la mar

las ilusas mieles.

DOLCI MIELI

Lungo il bordo

del mare

passeggia

un pescatore eterno.

Dolci mieli

dolci mieli.

ripete il suo canto

di amo.

Eloquente

passo

che sopra la spiaggia

muore

come muoiono

al mare

i dolci mieli.

Trad: Raffaele Caligiuri

viernes, 25 de noviembre de 2011

AL ARTISTA

Los pensamientos suelen ser la delicia de los dioses cuando la inmensidad se percibe clara, como si la mar impulsase nuestras pequeñeces a la cumbre más alta. Mas, a veces, somos incontinentes, y en una sola pincelada, así a golpe de idea y corazón, con un solo recuerdo matamos la vida de la forma más abyecta para el alma. Y pregunto y me pregunto y te pregunto.¿ cuál es la grandeza, la argucia de la mente que victoriosa derrama en nuestra columna los cuadros más agudos de la desgracia? Todo es tan intenso que hasta el sufrimiento hace gala de la desesperanza. Mas, del mismo caos también nace el orgullo esperanzado. Lo irreversible es desde siempre irreversible, la irreversibilidad de aquello que no nos está dado la fortuna de cambiar. Sin embargo, no claudicaré y hoy nuevamente tiento al artista para que moldee un nuevo mundo con sus manos, porque sé que de su dolor nace el esplendor más autárquico.

domingo, 20 de noviembre de 2011

DOS SOLES/DUE SOLI

DOS SOLES
Suena
listo
el corazón.
Late
entera
la duda
y el horizonte
en los ojos
como dos soles
suspendidos.

DUE SOLI

Suona

con intelligenza

il cuore.

Batte

intero

il dubbio

e l'orizzonte

negli occhi

come due soli

sospesi.
Trad: Raffaele Caligiuri


sábado, 19 de noviembre de 2011