viernes, 18 de mayo de 2012

OCASIÓN/OCCASIONE









OCASIÓN
Buscarás
sin reposo
un trébol
de cuatro hojas
con aroma humano.
Buscarás
el mejor cincel
para labrar
el campo
en donde
refugiarlo.
Buscarás
las razones
de ese trébol
en las hebras
de cada jardín,
de cada prado.
Mas, no lo hallarás
por buscarlo.
El trébol
de cuatro hojas
goza
de la fortuita
ocasión
de cruzarse
entre tus pasos.

OCCASIONE 
 Cercherai  
senza riposo  
un trifoglio  
con quattro foglie 
dall' aroma umano.  
Cercherai  
il migliore cesello  
per coltivare 
 il campo  
dove  ospitarlo.  
Cercherai 
 le ragioni  
nelle fibre  
di ogni giardino  
di ogni prato. 
 Ma, non lo troverai
 per cercarlo. 
 Il trifoglio 
 di quattro foglie  
gode  
della fortuita 
 occasione  
di incrociarsi  
con i tuoi passi. 

Trad: Raffaele Caligiuri

sábado, 12 de mayo de 2012

ESTOS LOCOS PÁJAROS/QUESTI PAZZI UCCELLI


Y estos locos
pájaros
detenidos
en mis tiempos
como si errabundos
bailasen
en mi alma
cual visita
a mi mar,
a mi puerto,
a mi morada.
Y estos locos
pájaros
habitantes
de todos los ruidos
baten sus alas
para cantar
la mejor
rapsodia
tras la ventana.
Y estos locos
pájaros
luces
del mejor allegro,
claves
del viento,
soplan
sus mil colores
en el campanario
del cielo.
QUESTI PAZZI UCCELLI  
     
  
Questi matti  
  
uccelli  fermati
  
nei miei spazi  
  
come se errabondi  
  
ballassero  
  
nella mia anima  
  
in visita  
  
al mio mare,  
  
al mio porto,  
  
alla mia dimora.  
  
 Questi matti  
  
uccelli  
  
abitanti  
  
di tutti i rumori  
  
battono le proprie ali  
  
e cantano  
  
la migliore  
  
rapsodia  
  
dietro la finestra.  
  
Questi matti  
  
uccelli  
  
luci
    
del migliore allegro,  
 
chiavi  
  
del vento,    
  
soffiano   
  
suoi mille colori  
  
nel campanile

del  cielo.

Trad: Raffaele Caligiuri

VIRTUDES Y HARAPOS/VIRTÙ E STRACCI



Cuando la luna
aguada
y serena
se instala
en la esquina
del altanero pueblo
un hombre
harapiento
lee las estrellas.
Sus pupilas
dilatadas
trocan
semillas
por deformes espejos.
Ni es jóven ni es viejo
y con sus manos
delinea
historias de chacales
y de amores ajenos.
Y nadie lo escucha.
es todo silencio
sin embargo él
danza con el firmamento.
Y su paso no existe
su sueño se ha muerto
mas el hombre virtuoso
con su voz quebrada
le canta a ninguno
acurrucado y solo
en la espalda del tiempo.
Y la luna se apaga
cerrando la noche
de todo mi pueblo.
Siento en mi corazón
un feroz aguacero:
un pájaro herido
ha sangrado en mi sueño.
VIRTÙ E STRACCI

Quando la luna
guazzante
e serena
si installa
in un angolo
di un altero paese
un uomo
cencioso
legge le stelle.
Le sue dilatate  
pupille
barattano

semenze

su specchi deformi.

Non è né giovane né vecchio

ma con le sue mani

delinea

storie di sciacalli

e di amori altrui.

Ma nessuno lo ascolta

tutto è silenzio

tuttavia

danza con il firmamento.

Il suo cammino non esiste

il suo sogno è scomparso
ma l’uomo
virtuoso
con la sua voce spezzata
lo canta a un nessuno
rannicchiato e solo
alle spalle del tempo.
Ma la luna si appaga
precludendo la notte
a tutto il mio paese.
Sento nel mio cuore
un feroce acquazzone:
un uccello ferito
ha sanguinato nel mio sogno.

Trad: Raffaele Caligiuri
Del libro Sol de Otoño/Sole d'autunno- 2010



miércoles, 9 de mayo de 2012

JUEGOS A LA MAR/GIOCHI A LA MARE


JUEGOS A LA MAR
Concuerdo
en llenar
la tarde
de alborotados
Y lúdicos
destellos.
Concuerdo
porque al concordar
el frívolo sentir
entre el sol
y mi alma,
se despliega
el corazón
cual girasol
que naufraga.
¿Quién reiría
de lo baladí
cuando la tarde
está estrellada?
Tal vez
sólo las almas
líquidas
ríen de la nada
Y yo
vetusta
dama del mar
río
de los reíres
cual espuma
de mil colores
en ancestral danza.

GIOCHI A LA MARE 
 
Concordo 
 
nel riempire 
 
il pomeriggio 
 
con agitati 
 
e sfavillanti 
 
scintillii. 
 
Concordo 
 
perché concordando 
 
il frivolo sentire 
 
tra il sole 

e l'anima mia, 
 
si spiega 
 
il cuore 
 
come un girasole 
 
che naufraga. 
 
Chi riderebbe 
 
della frivolezza 
 
quando il pomeriggio 
 
è stellato? 
 
Forse 
 
solo le anime 
 
liquide 
 
ridono del niente 
 
ed io 
 
vetusta 
 
dama del mare 
 
rido
 
del ridere
 
come schiuma 
 
dai mille colori 
 
in una  ancestrale danza.

Trad: Raffaele Caligiuri

jueves, 3 de mayo de 2012

SIETE CIELOS

En los siete cielos
que devano,
las alas
reconocen
la fertilidad
de aquello
no forzado.
Cual hada
de azul encanto
siete versos
son errantes
entre mi alma
Y el desborde
que provoca
el aire.
Mientras tanto
juega el otoño
a la desolación
cual crimen
a la caducidad
desde antaño.
¿Será
que hay
un enigma
de predestinación
entre lo efímero
Y lo perdurable?



SETTE CIELI  
       
Nei sette cieli  
  
che dipano,  
  
le ali  
  
riconoscono  
  
la fertilità  
  
di ciò   
  
che non si forza.  
  
Quale fata  
  
dall' azzurro incantesimo  
  
sette versi  
  
sono erranti  
  
tra la mia anima  
  
e ciò che trabocca  
  
che provoca   
  
l'aria.  
  
Nel frattempo  
  
gioca l'autunno  
  
alla desolazione  
  
come un  crimine  
  
alla scadenza  
  
da  molto tempo.  
  
Sarà  
  
che è   
  
un enigma  
  
predestinato  
  
tra l' effimero  
  
e il duraturo? 



Trad: Raffaele Caligiuri

miércoles, 2 de mayo de 2012

NOCHE CERRADA/NOTTE CHIUSA


NOCHE CERRADA
Sobre la noche
fragmentada,
la luna
virtuosa
ilumina
 la pluma
la pena
o la alegría
en la ventana.
Habrá
un primer
o tal vez
un último canto
cual memoria
de la oscuridad
más cerrada.
Hay una escenografía
bien montada
en el recuerdo
más remoto
y siempre
es la poesía
un paraje
donde despiertan
los pájaros.

NOTTE CHIUSA 
 
Sulla notte 
 
frammentata, 
 
la luna 
 
virtuosa 
 
illumina 
 
la penna 
 
la pena 
 
o l'allegria 
 
sulla finestra. 
 
Avrà 
 
un primo 
 
o forse 
 
un ultimo canto 
 
come memoria 
 
dell'oscurità 
 
più chiusa. 
 
C'è una scenografia 
 
ben montata 
 
nel ricordo 
 
più remoto 
 
e sempre 
 
è la poesia 
 
un paraggio 
 
dove si svegliano 
 
gli uccelli. 

Trad: Raffaele Caligiuri

viernes, 27 de abril de 2012

ÁMBAR/AMBRA


El atardecer
languidecía,
reposó
su luz
sobre las sierras
como si dijese:
ya es tarde
¡Vete!
Por el margen
del firmamento
avisté
un ave
en vuelo.
Como si los siglos
y el deseo
anulasen
mi humano cuerpo
vagué
con el soplo celeste
hasta el lar
del ámbar,
allí
donde todo
es lumbre
incluso su muerte.





AMBRA  
L'imbrunire  
languiva,  
riposò  
la sua luce  
sulle catene montuose  
come se dicesse:  
è già tardi  
Vieta!  
Per il margine  
del firmamento  
avvistai  
un uccello  
in volo.  
Come se i secoli  
ed il desiderio  
annullasse  
il mio corpo umano   
vagai  
col soffio celeste  
fino al lare  
dell'ambra,  
lì  
dove tutto  
è fuoco  
perfino la sua morte.




Trad: Raffaele Caligiuri