JUEGOS A LA MAR
Concuerdo
en llenar
la tarde
de alborotados
Y lúdicos
destellos.
Concuerdo
porque al concordar
el frívolo sentir
entre el sol
y mi alma,
se despliega
el corazón
cual girasol
que naufraga.
¿Quién reiría
de lo baladí
cuando la tarde
está estrellada?
Tal vez
sólo las almas
líquidas
ríen de la nada
Y yo
vetusta
dama del mar
río
de los reíres
cual espuma
de mil colores
en ancestral danza.
GIOCHI A LA MARE
Concordo
nel riempire
il pomeriggio
con agitati
e sfavillanti
scintillii.
Concordo
perché concordando
il frivolo sentire
tra il sole
e l'anima mia,
si spiega
il cuore
come un girasole
che naufraga.
Chi riderebbe
della frivolezza
quando il pomeriggio
è stellato?
Forse
solo le anime
liquide
ridono del niente
ed io
vetusta
dama del mare
rido
del ridere
come schiuma
dai mille colori
in una ancestrale danza.
Concordo
nel riempire
il pomeriggio
con agitati
e sfavillanti
scintillii.
Concordo
perché concordando
il frivolo sentire
tra il sole
e l'anima mia,
si spiega
il cuore
come un girasole
che naufraga.
Chi riderebbe
della frivolezza
quando il pomeriggio
è stellato?
Forse
solo le anime
liquide
ridono del niente
ed io
vetusta
dama del mare
rido
del ridere
come schiuma
dai mille colori
in una ancestrale danza.
Trad: Raffaele Caligiuri
No hay comentarios:
Publicar un comentario