SIETE CIELOS
En los siete cielos
que devano,
las alas
reconocen
la fertilidad
de aquello
no forzado.
Cual hada
de azul encanto
siete versos
son errantes
entre mi alma
Y el desborde
que provoca
el aire.
Mientras tanto
juega el otoño
a la desolación
cual crimen
a la caducidad
desde antaño.
¿Será
que hay
un enigma
de predestinación
entre lo efímero
Y lo perdurable?
SETTE CIELI
Nei sette cieli
che dipano,
le ali
riconoscono
la fertilità
di ciò
che non si forza.
Quale fata
dall' azzurro incantesimo
sette versi
sono erranti
tra la mia anima
e ciò che trabocca
che provoca
l'aria.
Nel frattempo
gioca l'autunno
alla desolazione
come un crimine
alla scadenza
da molto tempo.
Sarà
che è
un enigma
predestinato
tra l' effimero
e il duraturo?
Trad: Raffaele Caligiuri
No hay comentarios:
Publicar un comentario