martes, 10 de julio de 2012

POESIA/POESIA


POESÍA
En el espejo
de los ojos
mansos
hay un espacio
hambriento
en donde anclar
los giros
del silencio.


POESIA   
 Nello specchio    
degli occhi    
rilassati    
c'è un spazio   
 affamato    
dove ancorare    
i giri    
del silenzio. 

Trad: Raffaele Caligiuri

sábado, 7 de julio de 2012

UNA FLOR ANTIGUA/ UN FIORE ANTICO /An old flower

Ahogaré
esta sed
en silencio
y con énfasis.
Por enésima vez
me siento
bacanal
en el rostro
caballeresco
de una oda
antigua
y eternamente
vigente.
Tal vez
me despellejará
la acera
o tal vez
será una estúpida
condena
por no ser rosa
en las letras. 



 UN FIORE ANTICO

Soffocherò

questa sete

in silenzio

ed enfasi.

Per l'ennesima volta

mi sento

baccanale

in viso

cavalleresca

di un'ode

antica

ed eternamente

vigente.

Forse

mi spellerà

il marciapiede

o forse

sarà una stupida

condanna

per non essere rosa

nelle lettere.

Trad: Raffaele Caligiuri



An old flower

I'll drown
this thirst
in silence
and with emphasis.
For the umpteenth time
I feel
bacchanalian
in the knightly face
of an old ode
and eternally present.
Maybe
the sidewalk
will peel me off
or maybe
it'll be a stupid
sentence
for not being a rose
in the letters.

Traducción: Hernan Patané



Del libro Gesto de Oro/Gesto d'oro- Edic. de las tres lagunas- Argentina- 2012

jueves, 5 de julio de 2012

EMBRIAGO








Hay un embriago
de sol
en el umbral
de la mar
cual lírica
entre los rayos
y el agua
elevándose
sobre nuestras testas.
¿ Se inundará
el mundo
de luces
o será
su esplendor
la llama
que nos posee?

martes, 3 de julio de 2012

FLOR DEL SENTIMIENTO/FIORE DEL SENTIMENTO

 Acrílico- Obra del pintor argentino Hugo Saldívar




FLOR DEL SENTIMIENTO
A la vera
del fuego
resbalan
las chispas
cual alimento
del arte
entre los dedos.
Zumba
la belleza
hurtándole
la calma
a las estrellas.
Es rojo
el resplandor
del aire
Y son blancos
los pétalos
de estos versos
cuando todo deviene
Lila
en mis pensamientos.

FIORE DEL SENTIMENTO  
  
Accanto  
  
al fuoco  
  
scivolano  
  
le scintille  
  
come alimento  
  
dell'arte  
  
tra le dita.  
  
Ronza  
  
la bellezza  
  
rubando  
  
la calma  
  
alle stelle.  
  
È rosso  
  
lo splendore  
  
dell'aria  

e sono bianchi  
  
i petali  
  
di questi versi  
  
quando tutto diviene  
  
lillà  
  
nei miei pensieri.


Trad: Raffaele Caligiuri




domingo, 1 de julio de 2012

NUEVOS CLAROS/NUOVE LUCI/New lights


NUEVOS CLAROS
Ya calla
la noche.
Las alas
del viento
desvelan
el alma.
Ya calla
la noche.
La Luna
se desliza
inmensa
sobre la página
blanca.
Ya calla
la noche
Y este aire
de tilos
templando
los labios.
Es tarde
para las venas
mas, me impulsas
cual troyano
a la batalla
entre Morfeo
Y este nuevo claro.

NUOVE LUCI 

Tace già

la notte.

Le ali

del vento

svelano

l'anima.

Tace già

la notte.

La Luna

scivola

immensa

sulla pagina

bianca.

Tace già 

la notte.

Questa aria

di tigli

contemplano

le labbra.

È tardi

per le vene

ma, mi spingi

come un troiano

alla pugna

tra Morfeo

e questa nuova luce.

Trad: Raffaele  Caligiuri

New lights
The night
is hushing.
The wings
of wind
keep the
soul awake.
The night
is hushing.
The immense
moon
slides over
the white page.
The night
is hushing.
This linden air
warming
the lips.
It's late
for the veins
though, you drive me
like a Trojan
to the battle
between Morpheus
and this new light.


Trad: Hernán Patané

Del libro Gesto de oro/Gesto d'oro- Edic. de las tres lagunas- 2012-Argentina

jueves, 28 de junio de 2012

FLORECER/ FIORIRE / BLOOMING


FLORECER
Es transparente
el semblante
de la poesía.
En ese mar
del absoluto
discurre
mi alma.
No puedo
azucarar
las sombras
ni verter
en el aire
fuegos
de falacia
o polvo
de palabras
sobre versos
que devoran
mis sentidos.
Es el cuerpo
la facción
de mis límites
que perece
en el instante
en que florece
una poesía.



FIORIRE  
  
È trasparente   
  
l'aspetto   
  
della poesia.   
  
In quel mare   
  
dell'assoluto   
  
discorre   
  
l' anima mia.  
  
Non posso  
  
addolcire
  
le ombre  
  
né versare  
  
nell'aria  
  
fuochi   
  
fallaci  
  
o polvere  
  
di parole  
  
su versi  
  
che divorano  
  
i miei sensi.  
  
È il corpo  
  
la fazione  
  
dei miei limiti  
  
che perisce  
  
nell'istante  
  
in cui fiorisce  
  
una poesia. 

Trad: Raffaele Serafino Caligiuri

BLOOMING

Transparent is 
the face
of poetry.
In this sea
of the absolute
my soul thrives.
I cannot sweeten 
shadows
nor pour
into the air
fires of fallacy
nor pour word dust
on a poem
that devours
my senses.
The body is
the faction
of my limits
it dies
in the instant
in which a poem
flourishes.

Trad: Ute Margaret Saine

miércoles, 27 de junio de 2012

CANTO DE GAVIOTA/IL CANTO DEL GABBIANO





CANTO DE GAVIOTA

Oí 
su canto claro
en la confusión
del bullicio.
La hondura
de la especie,
el vuelo 
insistente
como reflejo
de algún infinito.
Oí 
el inequívoco
llamado
de una gaviota
mensajera,
el chillido 
solidario
sobre los ojos
de los peces.

IL CANTO DEL GABBIANO 
 
 
Sentii  
il suo canto chiaro 
nella chiassosa 
confusione. 
La profondità 
della specie, 
il volo  
insistente 
come riflesso 
di qualche infinito. 
Sentii  
l'inequivocabile 
chiamata 
di un gabbiano 
messaggero, 
il cigolio  
solidale
sugli occhi 
dei pesci.

Trad: Raffaele Caligiuri