FLORECER
Es transparente
el semblante
de la poesía.
En ese mar
del absoluto
discurre
mi alma.
No puedo
azucarar
las sombras
ni verter
en el aire
fuegos
de falacia
o polvo
de palabras
sobre versos
que devoran
mis sentidos.
Es el cuerpo
la facción
de mis límites
que perece
en el instante
en que florece
una poesía.
FIORIRE
È trasparente
l'aspetto
della poesia.
In quel mare
dell'assoluto
discorre
l' anima mia.
Non posso
addolcire
le ombre
né versare
nell'aria
fuochi
fallaci
o polvere
di parole
su versi
che divorano
i miei sensi.
È il corpo
la fazione
dei miei limiti
che perisce
nell'istante
in cui fiorisce
una poesia.
È trasparente
l'aspetto
della poesia.
In quel mare
dell'assoluto
discorre
l' anima mia.
Non posso
addolcire
le ombre
né versare
nell'aria
fuochi
fallaci
o polvere
di parole
su versi
che divorano
i miei sensi.
È il corpo
la fazione
dei miei limiti
che perisce
nell'istante
in cui fiorisce
una poesia.
Trad: Raffaele Serafino
Caligiuri
BLOOMING
Transparent is
the face
of poetry.
In this sea
of the absolute
my soul thrives.
I cannot sweeten
shadows
nor pour
into the air
fires of fallacy
nor pour word dust
on a poem
that devours
my senses.
The body is
the faction
of my limits
it dies
in the instant
in which a poem
flourishes.
Trad: Ute Margaret Saine
Transparent is
the face
of poetry.
In this sea
of the absolute
my soul thrives.
I cannot sweeten
shadows
nor pour
into the air
fires of fallacy
nor pour word dust
on a poem
that devours
my senses.
The body is
the faction
of my limits
it dies
in the instant
in which a poem
flourishes.
Trad: Ute Margaret Saine
No hay comentarios:
Publicar un comentario