sábado, 11 de octubre de 2014

LA MÚSICA/LA MÚSICA

LA MÚSICA
La música está en el aire, en la brisa que despeina, en la quietud que emociona, en las alas de los pájaros, en las chispeantes bocas cuando aman. La música no se cansa de las historias anónimas que son arpegios que hablan, y se descalza en el encuentro etéreo o en dos cuerpos que hacen magia. La música está en aire, en el acento de la existencia y en el ritmo de las cosas que azarosamente danzan.
La suelo hallar en el semblante del agua, en un río que se pierde en la noche más callada. En una fuente que silba la pena o una desgracia . La música descubre el porqué de la mar y su resaca, de la luna cuando cae en las espaldas de la mañana. Y más allá de todos los climas, los idiomas, las culturas y las distancias, la música está en nosotros, en nuestras notas del alma.

LA MUSICA 
La musica sta nell'aria, nella brezza che spettina, nella quiete che emoziona, nelle ali degli uccelli, nelle scintillanti bocche quando amano. La musica non si stanca delle storie anonime che sono arpeggi che parlano, e si scalza nell'inco
ntro etereo o in due corpi che fanno magia. La musica sta nell' aria, nell'accento dell'esistenza e nel ritmo delle cose che rischiosamente danzano. 
Normalmente la trovo nell'aspetto dell'acqua, in un fiume che si perde nella notte più silenziosa. In una fonte che fischia la pena o una disgrazia. La musica scopre il perché del mare e la sua risacca, della luna quando cade nelle spalle del mattino. Inoltre anche i climi, le lingue, le culture e le distanze, la musica sta in noi, nelle nostre note dell'anima.


Trad: Raffaele Serafino Caligiuri

viernes, 10 de octubre de 2014

Arpegio



En un arpegio
la transparencia
de una nota
se cuela
repitiéndose
cual respiro
del corazón.
El alma
hace de su luz
la llama
del amor.
En un arpegio
la humanidad
retorna
a su candor.
Ya no corras
alma mía
mañana
es legítimo hoy.


miércoles, 8 de octubre de 2014

Oda al infinito

Allí
donde te pierdes
o donde  me extravío
cual absurda
huella
en la distancia
Infinito
gozas
de la vejez
tácita.
No obstante
en la transparencia
de tus ojos
o quizá son los míos
ya gastados
contemplo
el júbilo
de tus pájaros.
Es tal vez
este aire
la oquedad
o la cumbre
de los confines
no desflorados.
Es éste color
tal vez
el fértil fruto
de un árbol
eternamente
acariciado.
Es el infinito
Y mi pluma
que goza
del absoluto

Y en vano.

Ode all'infinito- Tercer lugar- Premio Literario Internacional "Parete città della poesía"- Parete- Italia





dove ti perdi

o dove mi perdo

come assurda orma

nella lontananza

tu 

infinito

godi

della tacita

vecchiaia,

nonostante

nella trasparenza

dei tuoi occhi

o chissà sono i miei

già consumati

contemplo

il giubilo

dei tuoi uccelli.

È forse

questa aria

la vacuità

o la cima

dei confini

non sfioriti

È questo colore

forse

il fertile frutto

di un albero

eternamente

accarezzato.

È l'infinito

e la mia penna

che gode

dell'assoluto

e l' invano.

 Trad: Raffaele Serafino Caligiuri







Premio letterario internazionale- Parete città della poesia- Italia





Siempre es una gran alegría cuando un poema cruza fronteras y es reconocido. Gracias al Jurado del Premio Literario Internacional "Parete città della poesía" patrocinado por la Comuna de Parete - Italia por haber otorgado el tercer premio al poema de mi autoría Ode all'infinito.
Premio Letterario Internazionale “ Parete Citta’ della Poesia” Edizione – 2014 Patrocinato dal Comune di Parete organizzato dall’associazione culturale
“ VITA NOVA”.
Inmensa alegría que comparto!

lunes, 6 de octubre de 2014

Vagabundos


En el vientre
de la luz
me recuerdo
y te recuerdo
con el pensamiento
aferrado
a la palabra
y el corazón
ceñido
a un reto eterno.
Todo
es un vaivén
que a la mar
nos espera
entre lunas
y soles
como líricas
que precipitan
nuestras huellas.
En el vientre
de la luz
somos vagabundos
enfebrecidos
y a la deriva,
tan sólo humanos
transparentándonos
sin neblinas.