LA MÚSICA
La música está en el aire, en la brisa que despeina, en la quietud que emociona, en las alas de los pájaros, en las chispeantes bocas cuando aman. La música no se cansa de las historias anónimas que son arpegios que hablan, y se descalza en el encuentro etéreo o en dos cuerpos que hacen magia. La música está en aire, en el acento de la existencia y en el ritmo de las cosas que azarosamente danzan.
La suelo hallar en el semblante del agua, en un río que se pierde en la noche más callada. En una fuente que silba la pena o una desgracia . La música descubre el porqué de la mar y su resaca, de la luna cuando cae en las espaldas de la mañana. Y más allá de todos los climas, los idiomas, las culturas y las distancias, la música está en nosotros, en nuestras notas del alma.
LA MUSICA
La musica sta nell'aria, nella brezza che spettina, nella quiete che emoziona, nelle ali degli uccelli, nelle scintillanti bocche quando amano. La musica non si stanca delle storie anonime che sono arpeggi che parlano, e si scalza nell'incontro etereo o in due corpi che fanno magia. La musica sta nell' aria, nell'accento dell'esistenza e nel ritmo delle cose che rischiosamente danzano.
Normalmente la trovo nell'aspetto dell'acqua, in un fiume che si perde nella notte più silenziosa. In una fonte che fischia la pena o una disgrazia. La musica scopre il perché del mare e la sua risacca, della luna quando cade nelle spalle del mattino. Inoltre anche i climi, le lingue, le culture e le distanze, la musica sta in noi, nelle nostre note dell'anima.
Trad: Raffaele Serafino Caligiuri
sábado, 11 de octubre de 2014
viernes, 10 de octubre de 2014
Arpegio
En un arpegio
la transparencia
de una nota
se cuela
repitiéndose
cual respiro
del corazón.
El alma
hace de su luz
la llama
del amor.
En un arpegio
la humanidad
retorna
a su candor.
Ya no corras
alma mía
mañana
es legítimo hoy.
miércoles, 8 de octubre de 2014
Oda al infinito
Allí
donde te
pierdes
o donde me
extravío
cual absurda
huella
en la
distancia
Tú
Infinito
gozas
de la vejez
tácita.
No obstante
en la
transparencia
de tus ojos
o quizá son
los míos
ya gastados
contemplo
el júbilo
de tus
pájaros.
Es tal vez
este aire
la oquedad
o la cumbre
de los
confines
no
desflorados.
Es éste color
tal vez
el fértil
fruto
de un árbol
eternamente
acariciado.
Es el infinito
Y mi pluma
que goza
del absoluto
Y en vano.
Ode all'infinito- Tercer lugar- Premio Literario Internacional "Parete città della poesía"- Parete- Italia
Lì
dove ti perdi
o dove mi perdo
come assurda orma
nella lontananza
tu
dove ti perdi
o dove mi perdo
come assurda orma
nella lontananza
tu
infinito
godi
della tacita
vecchiaia,
nonostante
nella trasparenza
dei tuoi occhi
o chissà sono i miei
già consumati
contemplo
il giubilo
dei tuoi uccelli.
È forse
questa aria
la vacuità
o la cima
dei confini
non sfioriti
È questo colore
forse
il fertile frutto
di un albero
eternamente
accarezzato.
È l'infinito
e la mia penna
che gode
dell'assoluto
e l' invano.
della tacita
vecchiaia,
nonostante
nella trasparenza
dei tuoi occhi
o chissà sono i miei
già consumati
contemplo
il giubilo
dei tuoi uccelli.
È forse
questa aria
la vacuità
o la cima
dei confini
non sfioriti
È questo colore
forse
il fertile frutto
di un albero
eternamente
accarezzato.
È l'infinito
e la mia penna
che gode
dell'assoluto
e l' invano.
Premio letterario internazionale- Parete città della poesia- Italia
Siempre es una gran alegría cuando un poema cruza fronteras y es reconocido. Gracias al Jurado del Premio Literario Internacional "Parete città della poesía" patrocinado por la Comuna de Parete - Italia por haber otorgado el tercer premio al poema de mi autoría Ode all'infinito.
Premio Letterario Internazionale “ Parete Citta’ della Poesia” Edizione – 2014 Patrocinato dal Comune di Parete organizzato dall’associazione culturale
“ VITA NOVA”.
Inmensa alegría que comparto!
Premio Letterario Internazionale “ Parete Citta’ della Poesia” Edizione – 2014 Patrocinato dal Comune di Parete organizzato dall’associazione culturale
“ VITA NOVA”.
Inmensa alegría que comparto!
lunes, 6 de octubre de 2014
Vagabundos
En el vientre
de la luz
me recuerdo
y te recuerdo
con el pensamiento
aferrado
a la palabra
y el corazón
ceñido
a un reto eterno.
Todo
es un vaivén
que a la mar
nos espera
entre lunas
y soles
como líricas
que precipitan
nuestras huellas.
En el vientre
de la luz
somos vagabundos
enfebrecidos
y a la deriva,
tan sólo humanos
transparentándonos
sin neblinas.
de la luz
me recuerdo
y te recuerdo
con el pensamiento
aferrado
a la palabra
y el corazón
ceñido
a un reto eterno.
Todo
es un vaivén
que a la mar
nos espera
entre lunas
y soles
como líricas
que precipitan
nuestras huellas.
En el vientre
de la luz
somos vagabundos
enfebrecidos
y a la deriva,
tan sólo humanos
transparentándonos
sin neblinas.
domingo, 5 de octubre de 2014
Suscribirse a:
Entradas (Atom)

