sábado, 12 de noviembre de 2011

SEDUCTORA NOCHE/NOTTE SEDUCENTE

La noche

boga

los sentires

con su magia.

Lentamente

exhala su encanto

mientras

reparte

dádivas.

Y esta luna

antigua

cual joya

de los vientos

enmascarada

con maestría

a la respiración

acompasa.

Luego, en el vértigo

de los acentos

su rocío

derrama

como si el cénit

de su seducción

vibrase

con la lira y el alma.



NOTTE SEDUCENTE

La notte

voga

i sentimenti

con la sua magia.

Lentamente

esala il suo incantesimo

mentre

ripartisce

le donazioni.

Questa luna

antica

come una gioia

dei venti

mascherata

con maestria

alla respirazione

accompagna.

Dopo, nella vertigine

degli accenti

la sua rugiada

si rovescia

come se lo zenit

della sua seduzione

vibrasse

con la lira e l'anima.


Trad: Raffaele Caligiuri

jueves, 10 de noviembre de 2011

REFLEJO DE GAVIOTA/RIFLESSO DI GABBIANO

REFLEJO DE GAVIOTA

Me reflejé

en tus ojos

como si tu canto

hecho de agua

y misterio

fuese el licor

de mis versos.

Me reflejé

en tu vuelo

como si tus periplos

a la mar

supiesen

de la genealogía

de mis alas pétalos.

Me reflejé

en la teoría

de la gaviota

cual planeador

níveo

que aletea

aliado al céfiro.



RIFLESSO DI GABBIANO

Mi riflettei

nei tuoi occhi

come se il tuo canto

fatto di acqua

e mistero

fosse il liquore

dei miei versi.

Mi riflettei

nel tuo volo

come se i tuoi peripli

sul mare

sapessero

della genealogia

dei miei petali alati.

Mi riflettei

nella teoria

del gabbiano

come un aliante

niveo

che aleggia

alleato con lo zeffiro.

Trad: Raffaele Caligiuri

domingo, 6 de noviembre de 2011

BRINDEMOS/BRINDIAMO

Y todos los caminos

parecen

un retorno

a la matriz

como si una flecha

de heroísmo

diseñase

la débil línea

entre cielo y tierra.

Ahora brindemos:

hay un mundo

sin murallas.

BRINDIAMO

Tutte le strade

sembrano

un ritorno

alla matrice

come se una freccia

eroica

progettasse

la debole linea

tra cielo e terra.

Adesso brindiamo:

c'è un mondo

senza muraglie.

Trad: Raffaele Caligiuri

jueves, 3 de noviembre de 2011

MÁS ALLÁ DE LA VENTANA/OLTRE LA FINESTRA

Siempre miro más allá de la ventana, allí juega la vida al anonimato. Descubro el corredor de matices, la prisa, el cansancio, la felicidad cual clima que varía de rojo a rosáceo. La mujer que besa su sombra en la vidriera de paso, vislumbro el hombre excitado,y su otra cara, la del hombre que ya nada espera porque ha claudicado. El niño que duerme su sueño de candoroso trazo.La vida y la muerte paseando del brazo. Siempre miro más allá de la ventana, en los precipicios y los hallazgos también se ven mis huellas cual relámpago.

OLTRE LA FINESTRA

Guardo sempre oltre la finestra, lì gioca la vita all'anonimato. Scopro il corridore di sfumature, la fretta, la stanchezza, la felicità come clima che varia dal rosso al rosaceo. La donna che bacia di passaggio la sua ombra nella vetrata., scorgo l'uomo eccitato, e il suo viso diverso, quella dell'uomo che già niente spera perché ha claudicato. . Il bambino che dorme il suo sogno di un ingenuo ritratto. La vita e la morte che passeggiano insieme. Guardo sempre oltre la finestra, nei precipizi ed i ritrovamenti, tuttavia si vedono le mie orme come un lampo.

Trad: Raffaele Caligiuri

viernes, 28 de octubre de 2011

LA MELANCOLÍA/LA MALINCONIA

Escribe

la nube

su digna pose

de lluvia.

Con su porfía

navega

a la mar

con voz

a veces solar

a veces sombría.

Luego, contempla

el abismo

Y ya con sus pupilas

envejecidas

goza

de escribir

con agua

la melancolía.

LA MALINCONIA

Scrive

la nuvola

la sua degna posa

di pioggia.

Con la sua ostinazione

naviga

sul mare

con voce

a volte solare

a volte ombrosa.

Dopo, contempla

l'abisso

ormai con le sue pupille

invecchiate

gode

per scrivere

con l'acqua

la malinconia.

Trad: Raffaele Caligiuri

miércoles, 26 de octubre de 2011

XXVII PREMIO MUNDIAL DE POESÍA NÓSSIDE

XXVII PREMIO MUNDIAL DE POESÍA NÓSSIDE

THE XXVIITH NOSSIDE WORLD POETRY PRIZE

XXVII PREMIO MUNDIAL DE POESÍA NÓSSIDE

XXVIIE PRIX MONDIAL DE POÉSIE NOSSIDE

VINCITORE ASSOLUTO – Ganador Absoluto – Overall Winner

Vencedor Absoluto - Vainqueur Absolu

Creazione artistica in argento del Maestro Orafo Gerardo Sacco,

2.000 Euro, Targa Nosside, Attestato, Omaggi di Autorità e Partners,

Poesia in Antologia Multimediale nelle 5 lingue ufficiali

Giannicola Ceccarossi

(Torino, Res. Roma-Italia) Solo i ricordi appassiscono

VINCITORI – Ganadores – Winners – Vencedores - Vainqueurs

Targa Nosside, 1.000 Euro, Attestato, Omaggi, Poesia in Antologia Multimediale

Olga Anadilia Cárdenas

(Curaco de Vélez-Chile) Soy cría del mestizaje obligado

Mimmo Martino

(Canzone - Reggio Calabria-Italia) Il corso delle cose

Gemma Vigón Diaz-Faez

(Video - Oviedo-España) Tengo las manos vacías

MENZIONATI SPECIALI – Mencionados Especiales – Special Mentions

Mencionados Especiais – Mentionnés Spéciaux

Targa Nosside, 600 Euro, Attestato, Omaggi, Poesia in Antologia Multimediale

Nabin Kumar Chhetri

(bharatpur, chitwan - nepal) - memory

Carmelo Consoli

(catania, res. Firenze-italia) - questo vivere triste

Mirelys Correoso Calzadilla

(la habana-cuba) - golpe de otoño

Tatiana Daniliyants

(video - mosca-russia) - and a ship passes…

Ilir Hysenaj

(berat, valona - albania) - silenzi / heshtje

Natercia alexandre chicane mabumo

(video - maputo-moçambique) - sonhos verdes

Cristina ruberte-parís

(video - zaragoza - españa) - memoria

Menzionati Straordinari – Mencionados Extraordinarios – Extraordinary Mentions

Mentionnés Extraordinaires

Targa Nosside, Attestato, Poesia in Antologia Multimediale

Patrizia Azzani

(Bologna, Saronno VA - Italia) - Estetica del silenzio

Giovanni Caso

(Roccapiemonte, res. Siano SA-Italia) - Anima e corpo insieme splenderanno

Adilson Cordeiro

(Pirapora, Brasilia-Brasil) - Vertentes do idioma

Giovanni Longo

(Reggio Calabria-Italia) - Vi

Ledys Luzardo Lorenzo

(Ciudad de La Habana-Cuba) - Desde mi ventana

Dulce Marques Guarda

(Lisboa - Portugal) - Voltar a ti

Radomir Mitric

(Sipovo-Bosnia nad Herzegovina) - Eskapade / Escapade

Yamilka Noa Justiz

(Video - Guanacaste-Costa Rica) - Insomnio

Jorge Luis Matos Ortega

(Santiago de Cuba) - Soy Cuba, soy Caribe…

Kathya Rodríguez

(Ciudad Panama-Rep. Panama) - La india dormida

Anna Cristina Serra

(Cagliari-Italia) - Su dolu de is arrosas / Il dolore delle rose

Menzionati Particolari - Mencionados Particulares – Honorary Mentions - Mencionados Distintos – Mentionnés Particuliers

Medaglione Nosside, Attestato, Poesia in Antologia Multimediale

Mariza Baur (São Paulo-Brasil) - Noite cortada pelo meio

Ana María Caliyuri (Ayacucho, res. Tandil-Argentina) - Melodía itinerante

Lionel Fogarty (Baramba Qld Austr, Koolunga South Austr.-Australia)

Booroombee (jagera language) / Booroombee

Sylvie Forveille-Nugue (Laval 53, St Berthevin - France) - L’automne

Emilia Fragomeni (Siderno RC, Genova - Italia) - Esili illusioni

Suad Marcos Frech (Managua-Nicaragua) - A Mahmud Darwish

Stanka Gjuric (Video - Zagabria - Croazia) - Upisano / Scritto

Oneida María González-Molleda Casal (La Habana-Cuba) - Pescador de sueños

Izidine Jaime (Nampula, Res. Maputo-Moçambique) - Outros homens

Paolo Lacava (Reggio Calabria, res. Fabriano,Ancona-Italia) - Mi vuliva ‘nzonnàri…

Armida Crocillo Madi (Alvignano-Caserta, Mirasso SP-Brasil) - Xale

Elena Nezhentseva (Kharkov-Ukraine)

Mежду нами города снова / Sono città di nuovo tra noi

Diorkys Osa Peralo (Ciudad de La Habana-Cuba) - Olvidé que debía pensar

Mariana Enriqueta Pérez Pérez (Canzone - Santa Clara Pr. Villa Clara-Cuba)

Se nos rompe la mirada

Marisa Provenzano (Catanzaro-Italia) - Sogni dispersi nel vento

Teresa Riccobono (Palermo-Italia) - Ed è già ottobre

Mauro Rossi (Brescia-Italia) - Autunno

Julia Salem ( USA) - Winter run

Silvia Scali (Pisa, Bologna - Italia) - Notte

Gordana Stojanovska (Bitola- Macedonia) - Site lica na qubovta / All faces of love

Maryia Svetkina (Gomel-Bélarus Bielorussia) - Aитара / Pour guitare

Giuseppe Vetromile (Napoli, res. Madonna dell'Arco NA - Italia) - Incastri analogici

José Aquiles Virelles Rodríguez (Santiago de Cuba ) - En tu ausencia…

Menzionati - Mencionados – Mentions – Mentionnés

Adriano Juma Alberto (Quelimane-Zambézia, res. Maputo-Moçambique) - Filantropia

Ana Luiza (Analu) Andrigueti (São Paulo - Brasil) - A importância do artigo indefinido

Maria Ebe Argenti (Milano, res. Varese-Italia) - Precario passatempo è questa vita

Liudmila Barbon Fellové (Ciudad La Habana-Cuba) - Pieza frágil

Heloísa Bello de Barros (São Paulo-Brasil) - Horizonte / Orizzonte

Marcel Cabrera (La Habana-Cuba) - Carta a la poesía

Sophia Carvalho (Lisboa - Portugal) - Metamorfose do Vazio em III Tempos

Manwel Cassar (Malta, res. Elwood Victoria - Australia) - Attwalita’ / Actuality

Crisalia Ester Alexandre Chicane (Maputo - Moçambique) - O gotejar das minhas lágrimas

Denise Parma de Albuquerque (Teresina, Piauí - Brasil) - As faces do céu

Manoel Chanquini De Lima (Santo Anastácio, São Paulo-Brasil) - Velho relógio

Rozelene Furtado de Lima (Terésepolis, Rio de Janeiro - Brasil) - É tudo que tenho

Catia Andrea Cernov De Oliveira (Porto Velho, Rondonia - Brasil)

Blake a e pós-modernidade

Sahily Díaz Luz (Ciudad de La Habana-Cuba) - Confesión de amor

Niurka Ivón Díaz Muñoz (La Habana-Cuba) - Confesión

Jesus Angel Gomez Esteban (Bilbao - España) - Dolor desgarrador / Samina

Shinichi Goto (Nagoya City - Giappone) - Tombs of stars / おもちゃの墓場

Karla Guaquin (Puqueldón-Isla de Lemuy,res. Castro-Chile)

Ustedes y nosotros / Eimun ka inchin

Daisy Luma Haddison (Buea - Camerun) - Africa

Hafez Haidar (Baalbeck-Libano, res. in Italia) - O fratello / يا أخي

Boris Jovánovic Kastel (Podgorica - Montenegro) - Najveća luka / Un porto grandissimo

Lionèl Laborde (Pau, res. Urdès-France)

Viatge interieur. (Occitan du bearn) / Voyage interieur.

José Carlos Laitano (Porto Alegre,RS-Brasil) - 44 de casamento

Massimo Lotti (Firenze-Italia) - Oracolo sospeso

Keus Botella Marchante (Valencia - España) - Actua / Actúa

Isabella Marra (Vercelli, res. Locri RC - Italia) - Mattina al bar

Decio Bettencourt Mateus (Luanda - Angola) - Que cousas andas as quantas

Francesco Mazzitelli (Laureana di Borrello RC, res. Policoro MT-Italia) - Non mormora più

Amalia Faustino Mendes (S. Miguel Arcanjo, res. Praia- Cabo Verde)

Poetas del mundo constroem a paz

Jane Micallef (Zebbug-Malta) - Mediterraneo 2011 / Mediterranju 2011

Rita Muscardin (Genova, Res. Savona - Italia) - Dinnanzi alla foiba

Galvarino Orellana (Talcahuano-Chile, res. Stoccolma-Svezia) - Un bosque para Kyoto

Manuel Bueno Padín (Hato Rey, Arecibo - Puerto Rico) - Viento del Mediterráneo

Carmen Graciela Crosa Piñeiro (Asunción - Paraguay) - Heroes del presente

Gavino Puggioni (Porto Torres, Sassari-Italia) - Visioni asimmetriche

Eduardo Antonio Quíve (Matola Pr. Maputo-Moçambique) - Quando a minha mãe voltar

Lidia Leticia Risso (Buenos Aires-Argentina) - El parque, lo puesto y mi almohada

Huélinton Cassiano Riva (Ariranha,São Paulo-Brasil) - Goiás[1], o coração do brasil

Salwa Ben Rhouma (Sfax-Tunisie) - Tale of a palestinian child / >حكاية طفل فلسطيني

Andreea Madalina Rusu (Bucarest - Romania)

Unde esti tu acum, al meu eu?/Dove sei tu ora, il mio io ?

Achim Ruxandra (Berlin-Germania, res. Bucuresti-Romania)

Sintagma dei passi / Sintagma pasilor

Federico Saglio (Como-Italia) - Cercare lavoro

Jessica Alexandra Sanchez Caicedo (Ibague, res. Bogotá-Colombia) - Sin permisos

Olívia Alberto Semende (Inhambane, res. Chimoio-Manica-Moçambique)

Africa minha terra linda

Dalia Cisneros Silano (La Habana-Cuba) - Yo

Esteban Gabriel Silva (Buenos Aires-Argentina) - 2,3,4,1

Davide Simoncini (Orvieto-Italia) - I campi

Gerardo Soler Cedré (Camaguey, res. La Habana-Cuba) - Ebrios como nadie de universo

Innaris Suárez Cárdenas (Matanzas, res. La Habana - Cuba) - Vocación

Daniela Andonovska Trajkovska (Bitola - Macedonia)

The word’s running / Mрчањето на зборот

Emelicio Jacinto Vázquez Tamayo (Granma, Lisa de Ciudad Habana-Cuba) - Su majestad

Giuseppe Antonio Zuccalà (Canzone,Melito P. Salvo RC,res. Reggio C-Italia)

Nel sesto giorno della genesi

Michele Giovanna Zumarán (Lima - Perú) - Cazador de sueños

Teresa Zumbo (Scilla, Reggio Calabria-Italia) - Baci e lenzuola

Liu Wen (Canzone, Zhengzhou,Henan-China) F. 1986 –随时忘记 / At any time to forget

JAZMÍN BLANCO/GELSOMINO BIANCO















JAZMÍN BLANCO
Jazmín blanco.
Aroma exquisito
sensual, delicado.
Impregnada noche
de sutil embriago.
Tropelía femenina
esconde la mano
a la luz de la luna
lo arranca del tallo.
Queda solo el tallo
sin el jazmín blanco.
Frágil jazmín blanco
sensual, delicado
no alcanza el rocío
ni lluvia de campo
ni néctar prestado
que le devuelva
su encanto.
Se ha marchitado.
Al llegar el alba
el solitario tallo
agoniza de dolor
sin el jazmín blanco.
Tropelía femenina
esconde su mano
a la luz de la luna
robando encantos.

GELSOMINO BIANCO
Gelsomino bianco.
Squisito aroma
sensuale, delicato.
Notte cosparsa
di sottile evanescenze.
Sopruso femmineo
nasconde la mano
al riverbero della luna
gli strappa i germogli.
Le resta solo un germoglio
senza il gelsomino bianco.
Fragile gelsomino bianco
sensuale, delicato
non ti raggiunge la rugiada
nè pioggia di campagna
nè nettare prestato
che trasformi
il suo incanto.
Si è appassito.
Al nascere dell‟alba
l‟unico germoglio
agonizza di dolore
senza il gelsomino bianco.
Sopruso femmineo
nasconde la sua mano
alla luce della luna
rubandone incanti.

Poema del libro "Palabras/Parole"

http://www.bubok.es/libro/detalles/7478/PalabrasParole