sábado, 13 de octubre de 2012

INFINITO/ L'INFINITO


INFINITO
I
El polvo
cual Merlín
nos hechiza
bajo el tapiz
inmortal
de los sueños.
El polvo
no necesita
de profecías…
Es el río
que viene y va
cual correntada vital
de los siglos.

II
Hay tiempos
de ganar
y tiempos
de perder.
En todos
los ciclos
pareciese
que las venas
tan mortales
tan humanas
tan divinas
ardiesen.
Luego, las vivas
bocas de los peces
nos recuerdan
que tarde
o temprano
morderemos
el anzuelo
hacia el más allá.



III
En el transcurso
hay un infinito
del gran Misterio
que evade
las respuestas.
Yo, lo creo
un infinito asceta
donde todas
las almas
Iluminan
la noche
cual luciérnagas.

L'INFINITO  
  
I  
  
La polvere  
  
come Merlino  
  
ci strega  
  
sotto l'arazzo  
  
immortale  
  
dei sogni.  
  
La polvere  
  
non necessita  
  
di profezie…  
  
È il fiume  
  
che viene e va  
  
come il trascorrere  
  
dei secoli.  
  
   
  
II  
  
Ci sono tempi  
  
per guadagnare  
  
e tempi  
  
per perdere.  
  
In tutti  
  
i tempi  
  
sembrerebbe  
  
che le vene  
  
tanto mortali  
  
tanto umane  
  
tanto divine  
  
ardessero.  
  
Dopo, li evviva  
  
le bocche dei pesci  
  
ci ricordano  
  
che tardi  
  
o presto  
  
morderemo  
  
l'amo  
  
oltre.  
  
   
  
   
  
   
  
III  
  
Nel decorso  
  
c'è l' infinito  
  
del gran Mistero  
  
che evade  
  
le risposte.  
  
Io,  
  
 io credo  
  
in un infinito asceta  
  
dove tutte  
  
le anime  
  
illuminano  
  
la notte  
  
come le lucciole. 


Trad: Raffaele Serafino Caligiuri

miércoles, 10 de octubre de 2012

NADA MÁS JUSTO/NIENTE PIU' GIUSTO


NADA MÁS JUSTO
Nada más
justo
que revelarse
a tiempo.
Nada más justo
que donar
los signos
nacidos
del silencio.
Nada más justo
que aliviar
con soles
los prados
que sufren
opacidad
de afectos.
Nada más justo
que consentirle
al alma
amar
en redondo
en todas dimensiones
a lo largo
de la vida
cual luminoso
pétalo.
NIENTE PIU' GIUSTO  

Nient'altro   
più giusto  
che rivelarsi  
in tempo.  
Nient'altro  piùgiusto  
che donare  
i segni nati  
dal silenzio.  
Nient'altro più giusto  
che alleviare  
con soli  
i prati  
che soffrono  
opacità  
di affetti.  
Nient'altro più giusto  
che consentire  
all'anima  
d'amare  
in rotondo  
in tutte le dimensioni  
all'intorno  
della vita  
quale luminoso  
petalo. 

Trad: Raffaele Serafino Caligiuri

LUCES EN EL HORIZONTE


viernes, 28 de septiembre de 2012

TODO Y NADA



Ahora
que vierto
soles
de  palabras
para mitigar
la sed
del mundo
palpito
que mi inocencia
es un insomnio
de la madurez.
Nada de nuevo
cuando
el desvelo
es la hora absorta
de la nieve
y todo por hacer
cuando la vigilia
se prolonga
entre versos
de fuego.

sábado, 15 de septiembre de 2012

ONDA VERBAL/ONDA VERBALE


Tras las palabras
el misterio
de un poema
en el agua.
De la imagen
que se aleja
nace
el canto
que se propaga
como la aventura
de una onda
en el filo
del horizonte
acercándonos.





ONDA VERBALE

Dietro le parole

il mistero

di un poema

nell'acqua.

Dall'immagine

che si allontana

nasce

il canto

che si diffonde

come l'avventura

di un'onda

nel filo

dell'orizzonte

accanto a noi.

Trad: Raffaele Serafino Caligiuri

viernes, 14 de septiembre de 2012

SIETE DÍAS/SETTE GIORNI




Cuadro del pintor argentino Hugo Saldívar " Siete días de lluvia"



SIETE DÍAS
Siete días
en la evidencia
del agua
con los ojos
del espíritu
entreabiertos.
Siete días
de lluvias
como voluntad
del cielo
para inflamar
aquello fecundo
que está
muy dentro.
Siete días
palpitantes
cual cristales
del alma
húmedos
y etéreos.
Siete días
de lluvia
y nosotros
en la nota justa
del misterio.

SETTE GIORNI    
Sette giorni    
nell'evidenza    
dell'acqua    
con gli occhi    
dello spirito    
socchiusi.    
Sette giorni    
di piogge    
come volontà    
del cielo    
per infiammare   
 il fecondo    
che sta     
molto dentro.    
Sette giorni    
palpitanti    
quale vetri    
dell'anima   
umidi    
ed eterei. 
Sette giorni
 di pioggia
 e noi
 nella giusta nota
 del mistero.

Trad: Raffaele Serafino Caligiuri