martes, 7 de febrero de 2012

CANTO V/ CANTO V

CANTO V

Oh!Cupido

que henchido

de ardor

sin más ley

que tu flecha,

Inflamas

los goces

de dos pajarillos

cual tempestad bélica.

¿De qué espesura

es el ánfora

de Pandora

en el siglo

que adviene?

CANTO V

Oh!Cupido

Riempito

d'ardore

senza più legge

che la tua freccia,

infiamma

i piaceri

di due uccellini

come una bellica tempesta .

Di che spessore

è l'anfora

di Pandora

nel secolo

che viene?

Trad: Raffaele Caligiuri


sábado, 4 de febrero de 2012

FLOR DE AIRE ROJO/FIORE DI ARIA ROSSA ( del libro inédito Nuevos Claros/Nuove luci)























FLOR DE AIRE ROJO

Aprisionada

en los límites

de la diversidad

una flor silvestre

cimbraba.

Era azul

la savia

Y los pétalos

de aire rojo

esparcidos

en la nada.

Era azul

la savia

Y este mar

de pena y dulzor

el más alto sentido

Y la más absurda mirada.

FIORE DI ARIA ROSSA

Imprigionata

nei limiti

della diversità

un fiore silvestre

vibrava.

Era azzurra

la linfa

ed i petali

d' aria rossa

sparsi

nel niente.

Era azzurra

la linfa

e questo mare

di pena e dolcezza

la più alta sensazione

e il più assurdo sguardo.

Trad: R. Caligiuri

martes, 31 de enero de 2012

CONFIANZA/FIDUCIA


Como si en el infinito

hubiese

algo de salvaje

en cuyo lecho

de aire y fuego

confío.

Como si la palabra

en la borrasca

del mundo

permaneciese

límpida.

Y no dejo

de preguntarme:

¿quién curvará

la voz

en la virgen lejanía?

FIDUCIA

Come se nell'infinito

ci fosse

qualcosa di selvaggio

nel cui letto

d'aria e fuoco

confido.

Come se la parola

nella burrasca

del mondo

rimanesse

limpida.

Non tralascio

di domandarmi:

chi curverà

la voce

nella vergine lontananza?

Trad: Raffaele Caligiuri

sábado, 28 de enero de 2012

CÁNTAROS DE AGUJEROS


Me hallo

en el suspiro

de este siglo

que llena

los cántaros

de agujeros.

Me revela

Y me rebelo

a este todo

que vacía

las conciencias.

¿Après nous le déluge?

¿Dopo di noi il diluvio?

¿Después de nosotros el diluvio?

En ningún sitio

halla reposo

el silencio...

jueves, 26 de enero de 2012

MELODÍA ITINERANTE- Mención Particular- XXVII PREMIO MUNDIAL DE POESÍA NÓSSIDE THE XXVIITH NOSSIDE WORLD POETRY PRIZE XXVII

MELODÍA ITINERANTE

1

Sobrevivir

cual desafío

a las fauces

del destino,

cuya capa,

por los siglos

de los siglos

ha sido, es y será,

el último traspié

o tal vez

la exhumación

del pasado.

2

Más allá de mí,

otras desventuras

maceradas en silencio,

evitan la evidencia

de sus lágrimas.

Como si fuésemos

un río de polvo

ligado por la ilusión

de soñar milagros.

3

De ese modo

vagamos entre nubes

cual si fuésemos sonámbulos

para olvidar de la vida

aquello que no se olvida

ni aún prodigándole

a las sombras

un fondo blanco.

4

Mas, no obstante

dentro de algún Nocturno,

liberado por un piano,

suelo hallar

la memoria de la noche

cual benévolo manto.

Como si la voluntad

desplegase las alas

para no asociar

la negrura

a la penumbra

de la incertidumbre

del hálito.

Ese delgado hilo

entre la vida y la muerte

que a veces detentan

entre sus manos

tenebrosos arquitectos

del espanto.

martes, 24 de enero de 2012

HAZTE AMIGO DEL “JUEZ”/FATTI AMICO DAL "GIUDICE"

HAZTE AMIGO DEL “JUEZ”
La poesía
en la incrédula hora
es la vastedad
del vacío.
Ese espacio
heredado
por la injusticia
del viento
capaz
de revelar
miserias
amores
belleza
Y hasta el ADN
de la llama.
Mas, me sorprendo
ya cansada
en este bosque
que relampaguea
los cánones
del juego
y el fin de la trama
que parece decir:
hazte amigo del “juez”
o nadie vendrá
por ti
ni hoy
ni mañana…
Por enésima vez
me rebelo
y me rebela
esa senda magra.
La poesía
aún en la incrédula hora
es mi amada.

FATTI AMICO DAL "GIUDICE"
La poesia
nell'incredula ora
è la vastità
del vuoto.
Quello spazio
ereditato
per l'ingiustizia
del vento
capace
di rivelare
miserie
amori
bellezza
finanche nel DNA
della fiamma.
Ma, mi sorprendo
già stanca
in questo bosco
che lampeggia
i canoni

del gioco
ed la fine della trama

che sembra dire:
Fatti amico del "giudice"
o nessuno verrà
per te
né oggi
né domani…

Per l´enesima volta

sono ribelle

e mi ribella

questa via magra.

La poesia
ancora nell'incredula ora
è la mia amata.

sábado, 21 de enero de 2012

POETA/POETA

POETA

Era la mañana

leal

a las luces

que silenciosas

de la noche

se despedían.

Todos somos viajeros

dice

la modernidad

mientras los satélites

escudriñan…

Mas, la poesía

nunca necesitó

de ellos.

Sobre el ciclón

de las ventanas

se yerguen

los pájaros

fidedignos,

esos que no viajan

en primera

ni acotan

la mirada

a su ombligo,

son las alas

del mañana

las que portan

en sí mismos.

POETA

La mattina

era

leale

alle luci

che silenziose

della notte

salutavano.

Tutti siamo viaggianti

dice

la modernità

mentre i satelliti

scrutinano…

Ma, la poesia

non necessitò mai

di essi.

Sul ciclone

delle finestre

si ergono

gli uccelli

degni di fede,

quelli che non viaggiano

in prima

né delimitano

lo sguardo

al loro ombelico,

sono le ali

del domani

che trasportano

in se stessi.

Trad: Raffaele Caligiuri