sábado, 23 de junio de 2012
EVANESCENTE DONNA/ DONNA EVANESCENTE
Pintura al óleo con espátula del pintor argentino Hugo Saldívar
EVANESCENTE DONNA
El misterio
radica
en la ribera
de sus ojos.
La máscara
de colorido
acento
propicia
la hora
del desvelo.
Un viento azul
mece
la impronta
de la evanescente
donna
como si la fuente
de su riqueza
mirase
tiernamente
a las estrellas.
DONNA EVANESCENTE
Il mistero
radica
nella riva
dei suoi occhi.
La maschera
dal colorito
accento
propizia
l'ora
della rivelazione.
Un vento azzurro
culla
l'impronta
dell'evanescente
donna
come se la fonte
della sua ricchezza
guardasse
teneramente
alle stelle.
Trad: Raffaele Caligiuri
martes, 19 de junio de 2012
INSOMNES SOMBRAS/INSONNI OMBRE
Insomnes
las sombras
coexisten
con la noche
y con el día.
A la diestra
o siniestra
de cualquier vida
toman asiento
como dudas
de humo
entre los ropajes
hasta calar
el ombligo.
Insomnes
y perdurables
en este mar nuestro
en este mar nimio.
INSONNI OMBRE
Insonni
le ombre
coesistono
con la notte
e col giorno.
Alla destra
o a sinistra
di qualunque vita
prendono posto
come dubbio
di fumo
tra le vesti
fino a traforare
l'ombelico.
Insonni
e durevoli
in questo nostro mare
in questo mare insignificante.
Trad: Raffaele Caligiuri
las sombras
coexisten
con la noche
y con el día.
A la diestra
o siniestra
de cualquier vida
toman asiento
como dudas
de humo
entre los ropajes
hasta calar
el ombligo.
Insomnes
y perdurables
en este mar nuestro
en este mar nimio.
INSONNI OMBRE
Insonni
le ombre
coesistono
con la notte
e col giorno.
Alla destra
o a sinistra
di qualunque vita
prendono posto
come dubbio
di fumo
tra le vesti
fino a traforare
l'ombelico.
Insonni
e durevoli
in questo nostro mare
in questo mare insignificante.
Trad: Raffaele Caligiuri
viernes, 15 de junio de 2012
SIN LÍMITES/SENZA LIMITI
Los límites
de la cuerda floja
para un equilibrista
es el suelo.
Para un poeta
no hay límites
cual mago
del aire
es pájaro
del cielo.
SENZA LIMITI
I limiti
della corda floscia
per un equilibrista
è il suolo.
Per un poeta
non ci sono limiti
quale mago
dell'aria
è uccello
del cielo.
I limiti
della corda floscia
per un equilibrista
è il suolo.
Per un poeta
non ci sono limiti
quale mago
dell'aria
è uccello
del cielo.
Trad: Raffaele Caligiuri
domingo, 10 de junio de 2012
CARMÍN HECHIZO/CARMINIO INCANTESIMO
Asombra
el abrazo
en brazos
del fuego.
Asombra
la magia
volcánica
y plena
que esparce
carmines
en un gesto
etéreo.
Asombra
a mi sombra
el temple
de Eros:
con sus mares
rojos
hechizó
los cielos.
CARMINIO INCANTESIMO
Stupisce
l'abbraccio
nelle braccia
del fuoco.
Stupisce
la magia
vulcanica
e piena
che sparge
carminio
in un gesto
etereo.
Stupisce
l'abbraccio
nelle braccia
del fuoco.
Stupisce
la magia
vulcanica
e piena
che sparge
carminio
in un gesto
etereo.
Stupisce
alla mia ombra
la tempera
di Eros:
coi suoi mari
rossi
stregò
i cieli.
Trad: Raffaele Caligiuri- Del libro Sol de otoño/Sole d'autunno
CARMÍN HECHIZO/CARMINIO INCANTESIMO
Asombra
el abrazo
en brazos
del fuego.
Asombra
la magia
volcánica
y plena
que esparce
carmines
en un gesto
etéreo.
Asombra
a mi sombra
el temple
de Eros:
con sus mares
rojos
hechizó
los cielos.
CARMINIO INCANTESIMO
la tempera
di Eros:
coi suoi mari
rossi
stregò
i cieli.
el abrazo
en brazos
del fuego.
Asombra
la magia
volcánica
y plena
que esparce
carmines
en un gesto
etéreo.
Asombra
a mi sombra
el temple
de Eros:
con sus mares
rojos
hechizó
los cielos.
CARMINIO INCANTESIMO
Stupisce
l'abbraccio
nelle braccia
del fuoco.
Stupisce
la magia
vulcanica
e piena
che sparge
carminio
in un gesto
etereo.
Stupisce
l'abbraccio
nelle braccia
del fuoco.
Stupisce
la magia
vulcanica
e piena
che sparge
carminio
in un gesto
etereo.
Stupisce
alla mia ombra
la tempera
di Eros:
coi suoi mari
rossi
stregò
i cieli.
Trad: Raffaele Caligiuri- Del libro Sol de otoño/Sole d'autunno
miércoles, 6 de junio de 2012
LA PUERTA/LA PORTA
En el confín
de la nada
aparece
una puerta…
Hay
un resplandor
azul…
Sueña
que sueñan
las transparencias
un hito
invulnerable.
Sueña
que sueña
la puerta
un concierto
de voces
blancas
sobre la tierra.
La abriré
de puntillas
con suavidad
y etérea
cual ave
que recién despierta.
LA PORTA
Entro il confine
del niente
appare
una porta…
È
uno splendore
azzurro…
Sogna
che sognano
le trasparenze
una pietra miliare
invulnerabile.
Sogna
che sogna
la porta
un concerto
di voci
bianche
sulla terra.
L'aprirò
in punta di piedi
delicatamente
ed eterea
come un uccello
appena sveglio.
Trad: Raffaele Caligiuri
lunes, 4 de junio de 2012
INFINITA MELODÍA/INFINITA MELODIA
Y un día
supe
que el otoño
teje ausencias
Y convertí
en aire
mi voz
y me ausenté
risueña
cual eco mudo
de mis días.
No sé
de la ruta
de las uvas,
ni que esperan
las flores
en primavera.
No sé
del peso
de una gota
que rueda
en la frialdad
de las almas
desconocidas,
ni sé
si esta lluvia
es la capa
que usa
la muerte
para voltear
a la vida.
Sólo sé
que un día
supe
que el otoño
teje ausencias
Y me ausenté
Y fui palabra
Y fui infinita melodía.
INFINITA MELODIA
Ed un giorno
seppi
che l'autunno
tesse assenze
E convertii
in aria
la mia voce
e mi assentai
sorridente
quale eco muta
dei miei giorni.
Non so
della rotta
delle uve,
né che sperano
i fiori
in primavera.
Non so
del peso
di una goccia
che ruota
nella freddezza
delle anime
sconosciute,
né so
se questa pioggia
è la cappa
che usa
la morte
per rovesciarla
sulla vita.
So solo
che un giorno
seppi
che l'autunno
tesse assenze
E mi assentai
E fui parola
E fui infinita melodia.
Trad. Raffaele Caligiuri
Suscribirse a:
Entradas (Atom)
