jueves, 31 de mayo de 2012

ROMPER LA OBVIEDAD/TRONCARE L'OVVIETÀ




He de romper
el vendaval
de la obviedad
en su goce
opulento.
He de romperlo.
Así de simple
cual navaja
que rasga
el último
vestigio
del numen
evidente.
Ahora si:
es hora
de germinar
el riesgo.
      En el abismo
de los labios
del tiempo
mutilo
las pupilas,
trituro
los argumentos.
En este diluvio
rojo
sólo la palabra
trueca
su desnudez
por un átomo
de una gota
que desgarra
mi Yo
en las puertas
infinitas
de un verso.

TRONCARE L'OVVIETÀ 
  
Devo infrangere 
 
l'uragano 
 
dell'ovvietà 
 
nel suo pingue 
 
piacere. 
 
Devo romperlo. 
 
Così semplicemente 
 
come un coltello 
 
che strappa 
 
l'ultima 
 
vestigia 
 
di un evidente 
 
nume. 
 
Adesso si: 
 
è l' ora 
 
di germinare 
 
ogni rischio. 
 
Nell'abisso 
 
delle labbra 
 
del tempo 
 
mutilo 
 
le pupille, 
 
trituro 
 
gli argomenti. 
 
In questo diluvio 
 
rosso 
 
solo la parola 
 
scambia 
 
la nudità 
 
per l' atomo 
 
d' una goccia 
 
che lacera 
 
il mio Io 
 
nelle porte 
 
infinite 
 
d un unico verso.


Trad: Raffaele Caligiuri

martes, 29 de mayo de 2012

Ella





¿Casualidad? La casualidad no existe, decía él. Sin embargo, la cruzaba a ella con asiduidad; cuando estaba de pesca, en el parque, en la acera, a la salida del trabajo, en la entrada del edificio. El caso fue que a pesar de querer esquivarla y de tomar todos los recaudos, una tarde de abril se encontraron. En el vecindario no la soportan, pero en verdad yo la conozco muy bien, decía él. Conozco su carácter , sus hábitos y hasta los detalles instintivos … No fue la única vez que nos encontramos, fueron varias veces. A veces resisto sus embates y otras veces me deja exhausto. En el último encuentro que tuvimos casi me “amazza”. Algo debo hacer, pensó él. Sin consultar a nadie, entró en la farmacia, solicitó lo que necesitaba y ya con ello en el bolsillo se sintió más tranquilo. Al llegar a su casa, su esposa lo notó ojeroso y demacrado. Se acercó a su rostro, lo miró con detenimiento y luego lo abrazó. El visiblemente consternado por la preocupación de su esposa sólo atinó a decir: no te preocupes amor, ya pasé por la farmacia y me compré un antihistamínico. La próxima vez que alguna abeja desgraciada esté merodeando para picarme tendré la medicación a mano.

lunes, 28 de mayo de 2012

TRINAR OTOÑAL/ TRILLO AUTUNNALE

La mirada
se deshace.
Ya en otoño
he aprendido
que es mejor
andar desnudo
de alma
como las pasiones
que no consienten
vestimenta
ni medias tintas.
Desde mi balcón
veo la sonrisa
del sol
con cientos
de reflejos
Incrustados
en las ventanas
de las casas vecinas.
Mi mirada
se deshace
convirtiéndose
en ese destello
equitativo.
Ya en otoño
el pecho
resplandece
en otros trinos.





TRILLO AUTUNNALE

Lo sguardo

si disfa.

Già in autunno

ho imparato

che è megli

camminare nudi

d' anima

come le passioni

che non consentono

vestimenti

né calze rosse.

Dal mio balcone

vedo il sorriso

del sole

con centinaia

di riflessi

Incrostati

nelle finestre

delle case vicine.

Il mio sguardo

si disfa

convertendosi

in quel equo

scintillio.

Già in autunno

il petto

risplende

in altri trilli.

Trad: Raffaele Caligiuri

jueves, 24 de mayo de 2012

NO HAY NADA EXACTO/NON C'È NIENTE ESATTO


En poesía
no hay 
nada exacto.
Ni la mar
en donde
naufragamos, 
ni el viento
que vaga
infinito, 
ni los soles
de mayo.
En poesía
no hay
nada exacto.
Ni el prado bermejo
Ni el rostro del amor
Ni la emoción
Ni el entusiasmo.
No obstante
me gusta
duplicar
la apuesta
para diseñar
entre nosotros
una inmensidad azul
en donde amarnos.




NON C'È NIENTE ESATTO  
In poesia  
non c'è   
niente d'esatto.  
Né il mare  
dove  
naufraghiamo,   
né il vento  
che vaga  
infinito,   
né i soli  
di maggio.  
In poesia  
non c'è  
niente d'esatto.  
Né il prato vermiglio  
né il viso dell'amore  
né l'emozione  
né l'entusiasmo.  
Nonostante  
mi piace  
duplicare  
la scommessa  
per progettare  
tra noi  
un' azzurra immensità   
dove amarci.


Trad: Raffaele Caligiuri  

martes, 22 de mayo de 2012

MISTERIO/MISTERO


Palpita el silencio
su mies azul
y nuestro misterio.
Es factible
hallar
sobre la tierra
la desolación
más acabada
y estar solos
como alfiles
en verticales
aguas.
No obstante
conjura
la armonía
su esperanza.
Las almas
siempre convocan
almas
aún en tiempos
de deshielo
o de cenizas
abandonadas.
Palpita el silencio
Iluminado…

MISTERO   
 Palpita il silenzio    
 la sua messe azzurra    
 ed il nostro mistero.   
 È fattibile    
trovare    
sulla terra    
la desolazione    
più finita    
ed essere soli    
come alfieri    
in verticali   
 acque.    
Nonostante    
congiura    
l'armonia    
la sua speranza.   
 Le anime   
convocano sempre    
anime    
ancora in tempi    
di disgelo    
o di ceneri    
abbandonate.   
 Palpita il silenzio    
Illuminato…

Trad: Raffaele Caligiuri

lunes, 21 de mayo de 2012

ALMA/ALMA



A veces el alma se anuda en si misma, como si todos los ríos confluyesen a ella. Todos los siglos en el corazón, y todos los cipreses, y las coronas de las olas y las piedras y los imposibles entrelazándose en las arterias. Las líneas de las encrucijadas formando las imágenes de los tiempos. Y esta sed de palabra, como si me salvase de exiliarme y no es cierto. Tomo distancia, y una grandeza de luz amalgama cada una de mis luciérnagas; luego ya desanudada mi alma regresa como un pájaro libre de alas etéreas. Nadie, ni siquiera yo misma, escapa de su naturaleza.

A volte l'anima si annoda su se stessa, come se tutti i fiumi confluissero verso di lei. Tutti i secoli nel cuore, e tutti i cipressi, e le corone delle onde e le pietre e gli impossibili che si intrecciano nelle arterie. Le linee delle crocevie che formano le immagini dei tempi. E questa sete di parole, come se mi salvassero dall' esiliarmi e non è certo. Prendo distanzia, ed una grandezza di luce amalgama ognuna delle mie lucciole; quindi snodata la mia anima ritorna già come un uccello libero dalle ali eteree. Nessuno, neanche io stessa, sfugge alla propria natura. 


Trad: Raffaele Caligiuri

viernes, 18 de mayo de 2012

OCASIÓN/OCCASIONE









OCASIÓN
Buscarás
sin reposo
un trébol
de cuatro hojas
con aroma humano.
Buscarás
el mejor cincel
para labrar
el campo
en donde
refugiarlo.
Buscarás
las razones
de ese trébol
en las hebras
de cada jardín,
de cada prado.
Mas, no lo hallarás
por buscarlo.
El trébol
de cuatro hojas
goza
de la fortuita
ocasión
de cruzarse
entre tus pasos.

OCCASIONE 
 Cercherai  
senza riposo  
un trifoglio  
con quattro foglie 
dall' aroma umano.  
Cercherai  
il migliore cesello  
per coltivare 
 il campo  
dove  ospitarlo.  
Cercherai 
 le ragioni  
nelle fibre  
di ogni giardino  
di ogni prato. 
 Ma, non lo troverai
 per cercarlo. 
 Il trifoglio 
 di quattro foglie  
gode  
della fortuita 
 occasione  
di incrociarsi  
con i tuoi passi. 

Trad: Raffaele Caligiuri

sábado, 12 de mayo de 2012

ESTOS LOCOS PÁJAROS/QUESTI PAZZI UCCELLI


Y estos locos
pájaros
detenidos
en mis tiempos
como si errabundos
bailasen
en mi alma
cual visita
a mi mar,
a mi puerto,
a mi morada.
Y estos locos
pájaros
habitantes
de todos los ruidos
baten sus alas
para cantar
la mejor
rapsodia
tras la ventana.
Y estos locos
pájaros
luces
del mejor allegro,
claves
del viento,
soplan
sus mil colores
en el campanario
del cielo.
QUESTI PAZZI UCCELLI  
     
  
Questi matti  
  
uccelli  fermati
  
nei miei spazi  
  
come se errabondi  
  
ballassero  
  
nella mia anima  
  
in visita  
  
al mio mare,  
  
al mio porto,  
  
alla mia dimora.  
  
 Questi matti  
  
uccelli  
  
abitanti  
  
di tutti i rumori  
  
battono le proprie ali  
  
e cantano  
  
la migliore  
  
rapsodia  
  
dietro la finestra.  
  
Questi matti  
  
uccelli  
  
luci
    
del migliore allegro,  
 
chiavi  
  
del vento,    
  
soffiano   
  
suoi mille colori  
  
nel campanile

del  cielo.

Trad: Raffaele Caligiuri

VIRTUDES Y HARAPOS/VIRTÙ E STRACCI



Cuando la luna
aguada
y serena
se instala
en la esquina
del altanero pueblo
un hombre
harapiento
lee las estrellas.
Sus pupilas
dilatadas
trocan
semillas
por deformes espejos.
Ni es jóven ni es viejo
y con sus manos
delinea
historias de chacales
y de amores ajenos.
Y nadie lo escucha.
es todo silencio
sin embargo él
danza con el firmamento.
Y su paso no existe
su sueño se ha muerto
mas el hombre virtuoso
con su voz quebrada
le canta a ninguno
acurrucado y solo
en la espalda del tiempo.
Y la luna se apaga
cerrando la noche
de todo mi pueblo.
Siento en mi corazón
un feroz aguacero:
un pájaro herido
ha sangrado en mi sueño.
VIRTÙ E STRACCI

Quando la luna
guazzante
e serena
si installa
in un angolo
di un altero paese
un uomo
cencioso
legge le stelle.
Le sue dilatate  
pupille
barattano

semenze

su specchi deformi.

Non è né giovane né vecchio

ma con le sue mani

delinea

storie di sciacalli

e di amori altrui.

Ma nessuno lo ascolta

tutto è silenzio

tuttavia

danza con il firmamento.

Il suo cammino non esiste

il suo sogno è scomparso
ma l’uomo
virtuoso
con la sua voce spezzata
lo canta a un nessuno
rannicchiato e solo
alle spalle del tempo.
Ma la luna si appaga
precludendo la notte
a tutto il mio paese.
Sento nel mio cuore
un feroce acquazzone:
un uccello ferito
ha sanguinato nel mio sogno.

Trad: Raffaele Caligiuri
Del libro Sol de Otoño/Sole d'autunno- 2010



miércoles, 9 de mayo de 2012

JUEGOS A LA MAR/GIOCHI A LA MARE


JUEGOS A LA MAR
Concuerdo
en llenar
la tarde
de alborotados
Y lúdicos
destellos.
Concuerdo
porque al concordar
el frívolo sentir
entre el sol
y mi alma,
se despliega
el corazón
cual girasol
que naufraga.
¿Quién reiría
de lo baladí
cuando la tarde
está estrellada?
Tal vez
sólo las almas
líquidas
ríen de la nada
Y yo
vetusta
dama del mar
río
de los reíres
cual espuma
de mil colores
en ancestral danza.

GIOCHI A LA MARE 
 
Concordo 
 
nel riempire 
 
il pomeriggio 
 
con agitati 
 
e sfavillanti 
 
scintillii. 
 
Concordo 
 
perché concordando 
 
il frivolo sentire 
 
tra il sole 

e l'anima mia, 
 
si spiega 
 
il cuore 
 
come un girasole 
 
che naufraga. 
 
Chi riderebbe 
 
della frivolezza 
 
quando il pomeriggio 
 
è stellato? 
 
Forse 
 
solo le anime 
 
liquide 
 
ridono del niente 
 
ed io 
 
vetusta 
 
dama del mare 
 
rido
 
del ridere
 
come schiuma 
 
dai mille colori 
 
in una  ancestrale danza.

Trad: Raffaele Caligiuri

jueves, 3 de mayo de 2012

SIETE CIELOS

En los siete cielos
que devano,
las alas
reconocen
la fertilidad
de aquello
no forzado.
Cual hada
de azul encanto
siete versos
son errantes
entre mi alma
Y el desborde
que provoca
el aire.
Mientras tanto
juega el otoño
a la desolación
cual crimen
a la caducidad
desde antaño.
¿Será
que hay
un enigma
de predestinación
entre lo efímero
Y lo perdurable?



SETTE CIELI  
       
Nei sette cieli  
  
che dipano,  
  
le ali  
  
riconoscono  
  
la fertilità  
  
di ciò   
  
che non si forza.  
  
Quale fata  
  
dall' azzurro incantesimo  
  
sette versi  
  
sono erranti  
  
tra la mia anima  
  
e ciò che trabocca  
  
che provoca   
  
l'aria.  
  
Nel frattempo  
  
gioca l'autunno  
  
alla desolazione  
  
come un  crimine  
  
alla scadenza  
  
da  molto tempo.  
  
Sarà  
  
che è   
  
un enigma  
  
predestinato  
  
tra l' effimero  
  
e il duraturo? 



Trad: Raffaele Caligiuri