jueves, 24 de mayo de 2012
NO HAY NADA EXACTO/NON C'È NIENTE ESATTO
En poesía
no hay
nada exacto.
Ni la mar
en donde
naufragamos,
ni el viento
que vaga
infinito,
ni los soles
de mayo.
En poesía
no hay
nada exacto.
Ni el prado bermejo
Ni el rostro del amor
Ni la emoción
Ni el entusiasmo.
No obstante
me gusta
duplicar
la apuesta
para diseñar
entre nosotros
una inmensidad azul
en donde amarnos.
NON C'È NIENTE ESATTO
In poesia
non c'è
niente d'esatto.
Né il mare
dove
naufraghiamo,
né il vento
che vaga
infinito,
né i soli
di maggio.
In poesia
non c'è
niente d'esatto.
Né il prato vermiglio
né il viso dell'amore
né l'emozione
né l'entusiasmo.
Nonostante
mi piace
duplicare
la scommessa
per progettare
tra noi
un' azzurra immensità
dove amarci.
Trad: Raffaele Caligiuri
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario