Me senté, como es habitual, sobre una piedra
musgosa. Me gusta chapotear a orillas del mar, jugueteo un buen rato con la
espuma que viene y va a ritmo y luego me dedico a leer un poco. Esa mañana fue
diferente. Un muchachón interrumpió mis hábitos. Cruzó la escollera descalzo y
con un justo salto se sentó a mi lado. Llevaba atado a su tobillo izquierdo una
delgada soga que lo mantenía unido a su tabla de surf;juntó ambos pies, se
sentó sobre la arena ,flexionó las rodillas y las rodeó con sus dos delgados
brazos. Los anteojos oscuros que portaba me impedían ver su mirada. Los
cabellos cortados en punta me recordaron a un puercoespín. El pantalón corto ,desflecado,
dejaba ver una profunda cicatriz en su pierna derecha. La innumerable cantidad
de tatuajes que cubrían su cuerpo llamaron mi atención. Se alzó por un instante
para acomodar sobre una piedra su mochila, en ese instante descubrí en el
cuerpo del muchacho una segunda cicatriz: a la altura del riñón derecho. Pensé
en la posibilidad de ser un trasplantado de riñón, o tal vez habría sido herido
en circunstancias difíciles. Reparé en el entorno, todos parecían ponerle doble
candado a sus bolsos. Portación de aspecto poco decente era el prejuicio que
circulaba en la playa. Alcancé a oír la palabra “marginal”, es un “marginal”
comentaban algunas mujeres visiblemente preocupadas. Observé con detalle los
tatuajes de su cuerpo: todos ellos escritos en inglés. Él, parecía esperar todo
y nada; la vista en el horizonte era algo que nos acercaba. A mí también me
gusta sentarme a la orilla del mar con la mirada perdida en el infinito. En
realidad, yo también me sentí un marginal: no sé inglés y tampoco es buena mi
vista. Todo parecía indicar que las personas que circunstancialmente lo
rodeaban lo acusaban de delincuente. El
muchacho acusó recibo de las miradas pesadas del entorno, tomó su tabla de
surf, la mochila y se paró. Hizo un gesto de incipiente saludo o de
interrumpido saludo dirigiéndose a mí para luego marcharse. Con sumo esfuerzo
alcancé a divisar el tatuaje escrito en su espalda: my life is my art my art is my life. Memoricé la
frase para traducirla después, aunque estaba segura de saber lo que allí decía.
Por enésima vez supe que la apariencia es un traje pesado de llevar en un mundo
pacato que es incapaz de mirar el horizonte que hay dentro de cada ser humano.
lunes, 30 de diciembre de 2013
viernes, 27 de diciembre de 2013
El artista escondido
“El abstracto” se niega a dejar su huella: dice que aún no es tiempo. Guarda su voz en el arco iris, recoge paisajes concretos y se hace eco de la natura, de tanto en vez, lloviendo. A veces, juega con los bosques del pensamiento, o con los paraguas que instan a rozar los cuerpos. Es así como “ el abstracto” mantiene en vigor al niño que late adentro, obvio, todavía él ,es un niño espejo. No hay oráculo que anuncie piedra libre, aún escondiéndose a la vista de todos. Sin embargo, aquello que aún no ha nacido para ser visto, cruza el firmamento y todo lo que era figurativo se convierte en un inexacto cuadro etéreo. “El abstracto” es como “el hérmético”, mezcla sus piezas en el abismo y hace pie en otros misterios.
jueves, 26 de diciembre de 2013
Embeleso del alma
Embeleso del alma
Las manos
danzan
en el embeleso
de las cuerdas
bien templadas
Y mi alma
hendida
en la melodía
danza
en lágrimas.
https://www.youtube.com/watch?v=-n7DIEZBb5U
Las manos
danzan
en el embeleso
de las cuerdas
bien templadas
Y mi alma
hendida
en la melodía
danza
en lágrimas.
https://www.youtube.com/watch?v=-n7DIEZBb5U
jueves, 19 de diciembre de 2013
Me gustan las palabras, pero…
Me gustan las palabras puras, las que sostienen
humanamente un argumento, las que cargadas de significado me colman. Las que
hechizan a la medida del interlocutor, las que son capaces de montarse sobre la
imaginación. Me gustan las de doble o triple acepción, las homónimas, las
homófonas, las de tinte sinónimo o antagónico. Me es fácil creerles; yo les creo en su
postura aguda o grave y hasta puedo jugar con
el lugar que ocupan. Solamente el ser humano es capaz de usarlas a la
medida de sus límites: así es como desde tiempos inmemoriales es más fácil
creerle a las palabras que a las personas.
Claro de luna/Chiaro di luna
En el claro
de la luna
todo es breve.
Es el ala
de la luz
que invita
a perdurar
sonriéndonos.
Es la costilla
de la ausencia
cual rumor
del existir
con los ojos
de la creencia.
En el claro
de la luna
nos vemos
aún sin vernos…
Chiaro di luna
Nel chiarore
lunare
tutto è breve.
È l'ala
della luce
che invita
a perdurare
sorridendoci.
È la costola
dell'assenza
quale diceria
dell'esistere
con gli occhi
della credenza.
Nel chiarore
lunare
ci vediamo
ancora senza vederci…
Trad: Raffaele Serafino Caligiuri
martes, 17 de diciembre de 2013
Armaduras – Esteban Moscarda & Ana Caliyuri
Juan Tres Gorrok, guerrero del Clan Pio X, avanzó enfundado
en su armadura hecha de lluvia. Había estado tomando vino, como era costumbre
entre los guerreros del clan. El vino les daba superpoderes. Sumado a la
casi invulnerabilidad que les otorgaba la armadura de lluvia, estos guerreros
eran los mejores de todo el orbe. Juan se veía como un ángel: la armadura
brillaba y sus ojos deseaban muerte. María Arkos, guerrera de los Jupitarianos,
vió como se abrían las cataratas del firmamento. Decidida alistó a sus mejores
hombres. No tomarían la fortaleza Aquilana con un poco de agua. Fue así como
María desplegó las alas hechiceras y en cuestión de segundos todo se transformó
en caos. El aire, la tierra y la lluvia confundieron sus moradas. Pasada la
desazón en el rostro de Juan el bueno, María le susurró en el oído:
- Un buen guerrero no mezcla el vino con el agua, provoca alucinaciones.
Dicho esto se ovilló cual uva y se esfumó.
- Un buen guerrero no mezcla el vino con el agua, provoca alucinaciones.
Dicho esto se ovilló cual uva y se esfumó.
viernes, 13 de diciembre de 2013
miércoles, 11 de diciembre de 2013
ESPACIO VACÍO ( a una obra de Kandinsky)
En el espacio
vacío
del oleaje
tiende sus brazos
una dulce ausencia.
La copa
de la niñez
querría beber
hasta mi latido envejecido.
Monólogo de la esgrima
Me gusta la esgrima verbal, es allí donde la ignorancia
hace esfuerzos para recordar aquello que alguna vez fue saber y donde los
saberes sacan chispas a otros conocimientos. ¿Cuál será el punto exacto donde
la oscuridad asalta a la luz y viceversa? Tal vez es un cóctel de ingenua
reflexión y solapada audacia lo que moviliza al desafío de esgrimir ideas. No
se trata ya de ganar o perder, es mucho más que un balance: es poner a prueba
la lumbre del pensamiento; es hacer uso de la retórica frente a un río que
fluye siempre distinto. Entonces, o nos adaptamos al dinamismo o nos resignamos
a la quietud repetitiva de la nada misma. Hace tiempo que sé de no saber, hace
tiempo que olvido para recrear una perspectiva que me permita caminar en zigzag
antes del jaque mate existencial. Somos piezas que asumen roles, nos defendemos
y nos atacamos, sin embargo, aún conjugando el paradigma de la absoluta
libertad, existe un jaque mate final que nos espera y nos iguala sin
concesiones.
martes, 10 de diciembre de 2013
A FAVOR/ A FAVORE
A FAVOR
Camino
a favor
de la memoria.
Soslayo
antiguos ríos
salados
con el dulzor
de andar
la huella
despierta.
Las horas ciegas
son faros
en la galería
de un carpe diem
festivo.
La línea
etérea
que dibuja
los réquiem
y la vida
cual resaca
de la mar
reflejada
en la playa misma.A FAVORE
Cammino
a favore
della memoria.
Schivo
antichi fiumi
salati
con la dolcezza
di camminare
su un'orma
sveglia.
Le ore cieche
sono fari
nella galleria
di un carpe diem
festivo.
La linea
eterea
che disegna
i requiem
e la vita
come risacca
del mare
specchiata
nella medesima spiaggia .
Ana Caliyuri
Trad: Raffaele Serafino Caligiuri
lunes, 9 de diciembre de 2013
DESTINO URBANO
Bajo los pies
de la ciudad
se yergue
un hombre.
Su levedad
es el refugio
que lo impulsa
a caminar
de espaldas
al mundo.
Colma
la sensación
de lobo solitario
sin sosiego
cruzando
los límites
del silencio.
Sotto i piedi
della città
si erge
un uomo.
La sua lievità
è il rifugio
che lo spinge
a camminare
di spalle
al mondo.
Colma
la sensazione
di lupo solitario
senza calma
attraversando
i limiti
del silenzio.
Trad: Raffaele Serafino Caligiuri
Poema realizado al cuadro del pintor argentino Hugo Saldívar.
sábado, 7 de diciembre de 2013
Pestañeo existencial
Los caminantes y los caminos son necesarios a la hora de fluir entre el ayer, el hoy y el devenir. A veces reconocemos una y otra vez la piedra que no acompaña, la que entorpece la marcha y sin embrago juega en el zapato. No obstante ello, esto de dividirme para multiplicarme en enésimas palabras tiene claros sesgos de entrega y abandono. Cuando la noche se refugia bajo la luz de la luna me sostengo de ella. No conozco otra fragmentación que la propia, quizá sea la de muchos, la de algunos, la mía o la de todos. Vale recordarme dividiéndome entre aguas: las primigenias, las natalicias, las pegajosas, pujando en penumbras un pestañeo de la raza humana.
jueves, 5 de diciembre de 2013
miércoles, 4 de diciembre de 2013
El hombre del sombrero — Ana Caliyuri & Cristian Cano
El
frío me quemaba las orejas, de mi boca escapaba la respiración en forma de
nube; era tiempo de frotar las manos y, a pesar del intento, todo mi cuerpo
temblaba. El único bar abierto en la madrugada es el Bar Amelie, me dijo el
jefe de la estación al verme aterida. Fui con ánimo de tomarme un chocolate
caliente. La puerta vaivén se abrió justo cuando la iba a empujar. Un hombre
con sombrero de cuero y mirada adusta se cruzó ante mí sin titubear: ojos
marrones y un tapado de cuello alto fueron todo lo necesario para fabricarme una
imagen anacrónica. Amelie suele presentarme momentos así. Cuando me siento
cerca de la vidriera veo una maleta en el suelo, debajo de la mesa. No lo pensé
y busqué la mirada del barman: éste me sesgó con una mirada indiferente. La
situación no me gustaba. Nunca le había visto esa cara. Traté de pensar en otra
cosa y dejar de lado otros asuntos. En principio costó pero pude leer algo. El
viaje había sido extenuante.
(Continuará)
domingo, 1 de diciembre de 2013
La abstracción – Ana Caliyuri & Carlos Enrique Saldivar
Habrá que
callar al amanecer, pensé. Siempre tuve la inconsciente certeza de que los
sueños más dulces se hilaban al alba. Caminé en desmedro de lo ya pisado con la
consciencia plena de hacer añicos aquello inservible. Cristopher Cannes me miró
con curiosidad: pocos sobre el planeta Centilius mataban abstracciones. Yo no
tengo experiencia en la materia, mas estoy decidida a asesinar la última
ilusión, la que se empeña en semejarse a un barrilete sin sostén. Resulta ser
escurridiza, pero cae en mi trampa letal. Solo debo desintegrarla con mi láser.
Ella me mira, con tristeza, es demasiado bella; me arrepiento y la dejo libre,
aunque está mortalmente herida. Cual cometa surca el cielo, adoptando colores
imposibles. La observo alejarse silenciosa. Cristopher Cannes me lo había
advertido: «La abstracción provoca tal efecto». Quisiera ser como ella, pero
solo soy un funesto humano que contempla una aurora llena de desolación.
Aliento poético
Ni la piedra
fundamental
de un poema
alcanza
para vislumbrar
su destino.
Hay un hilado
que canta
a la virtud
cual estrella
encendida
Y esta inmediatez
que alboroza
de hermetismo
es el aliento
que no esquivo.
viernes, 29 de noviembre de 2013
Poesía universal
El desafío
es el encomio
de los vencidos,
el alquitrán
de la vanagloria,
el asiento
que desahucia.
El desafío
es estar entre versos
con la brisa fugaz
del anonimato.
es el encomio
de los vencidos,
el alquitrán
de la vanagloria,
el asiento
que desahucia.
El desafío
es estar entre versos
con la brisa fugaz
del anonimato.
jueves, 28 de noviembre de 2013
miércoles, 27 de noviembre de 2013
PASAJEROS DE CENIZAS
Hay mundos que derraman
herrumbre, cotidianos mundos que pasan inadvertidos…Mundos de hastío, de
desesperanza, de misterio, de ignara huella, de
existencia hechicera, de claros reflejos antiguos. Ver o no ver las
mismas cosas es la madre de todas las angustias y todas las dichas. Mas, esa
tregua que nos diferencia, entre nosotros los humanos, tal vez se disipa cuando
es el mordisco de la supervivencia quien contempla aquello que nos rodea y nos
simplifica. Ver o no ver fuera de los cinco sentidos me recuerda la melodía
singular de todos los latidos y me alerta; todo retorna al origen y ese vuelo
efímero que intenta despertar a los pájaros enjaulados en sus islas me dice que
otrora, mañana y siempre somos pasajeros de un álbum de cenizas.
martes, 26 de noviembre de 2013
El amor en tiempos de Sarlanga – Esteban Moscarda & Ana Caliyuri
—Te amo y no hay nada en el cosmos que pueda disuadirme. Si
es necesario te voy a raptar y voy a violarte. Sé que eso no sería lo ideal
pero esto puede más. Mi voluntad está a punto de explotar.
—Lo lamento pero no va a poder ser. Somos de universos distintos. Los dioses del Cielo —mis dioses— te aniquilarán al instante si osas intervenir en los planes divinos.
—Es que en esos malditos planes no contemplan mi nudo de acero, ni siquiera mi lazo cósmico. Si tengo enfrentar la ira del Cosmos estoy dispuesto, aseveró Rem Alphius.
La mujer lo miró apesadumbrada, se acercó a él y con voz amable, sentenció:
—Rem Alphius, ya lo hemos hablado eternidades atrás: un nuevo orden exige un Apocalipsis. No sobreviviré, soy humana.
Él la amaba demasiado.
—Sólo intento que seas robótica como yo. Luego, todo fue un gran hongo…
—Lo lamento pero no va a poder ser. Somos de universos distintos. Los dioses del Cielo —mis dioses— te aniquilarán al instante si osas intervenir en los planes divinos.
—Es que en esos malditos planes no contemplan mi nudo de acero, ni siquiera mi lazo cósmico. Si tengo enfrentar la ira del Cosmos estoy dispuesto, aseveró Rem Alphius.
La mujer lo miró apesadumbrada, se acercó a él y con voz amable, sentenció:
—Rem Alphius, ya lo hemos hablado eternidades atrás: un nuevo orden exige un Apocalipsis. No sobreviviré, soy humana.
Él la amaba demasiado.
—Sólo intento que seas robótica como yo. Luego, todo fue un gran hongo…
lunes, 25 de noviembre de 2013
Peticiones: punto /SOLLECITA: PUNTO
Y fue el pedido, la criatura salvaje, que motivó la masacre.
En el mundo de la vanidad cualquier motivo es causa de feroces efectos. En la
irreflexión absoluta abrió el portal pacífico y desde allí como un Robin Hood
moderno disparó las flechas hacia quien se cruzase en el camino. Si no firmas
la paz haremos la guerra, dijo el hombre al espejo para aliviar su alter ego.
SOLLECITA: PUNTO
E fu la domanda, la creatura selvaggia, che motivò il massacro. Nel mondo della vanità qualunque motivo è causa di feroci effetti. Nell'irriflessione assoluta aprì un portone pacifico e da lì come un Robin Hood moderno sparò le frecce verso chi attraversasse durante il tragitto. Se non firmi la pace faremo la guerra, disse l'uomo allo specchio per alleviare il suo alter ego.
E fu la domanda, la creatura selvaggia, che motivò il massacro. Nel mondo della vanità qualunque motivo è causa di feroci effetti. Nell'irriflessione assoluta aprì un portone pacifico e da lì come un Robin Hood moderno sparò le frecce verso chi attraversasse durante il tragitto. Se non firmi la pace faremo la guerra, disse l'uomo allo specchio per alleviare il suo alter ego.
Trad: Raffaele Serafino Caligiuri
Artículos
Y fue el artículo el que ocasionó la masacre. Nada hizo
pensar que fuese una cuestión de género; en verdad fue una decisión pensada y a
partir de eso, todo cambió. Desde que el mundo es mundo no es lo mismo pasar
una noche en blanco que ser blanco de la noche, dijo él, mientras mataba todos
los plurales del párrafo y comenzaba una historia en singular.
domingo, 24 de noviembre de 2013
RUTA DEL SIGLO
Bajo el cielo
de noviembre
caminé
la ruta
de las aves.
Fui vuelo
de la subsistencia
y errante rumbo
de las letras.
La voz
se aparea
a las voces
de un siglo cargado
de lluvias
e indiferencia.
El techo
plagado
de sentires
Y es tan fugaz
su cielo
como si la llama
fuese polvo
y nada
allá a lo lejos.
sábado, 23 de noviembre de 2013
jueves, 21 de noviembre de 2013
MONÓLOGO DE LA ESGRIMA
Me gusta la esgrima verbal, es allí donde la ignorancia hace
esfuerzos para recordar aquello que alguna vez fue saber y donde los saberes
sacan chispas a otros conocimientos. ¿Cuál será el punto exacto donde la oscuridad
asalta a la luz y viceversa? Tal vez es un cóctel de ingenua reflexión y solapada
audacia lo que moviliza al desafío de esgrimir ideas. No se trata ya de ganar o
perder, es mucho más que un balance: es poner a prueba la lumbre del pensamiento;
es hacer uso de la retórica frente a un río que fluye siempre distinto.
Entonces, o nos adaptamos al dinamismo o nos resignamos a la quietud repetitiva
de la nada misma. Hace tiempo que sé de no saber, hace tiempo que olvido para
recrear una perspectiva que me permita caminar en zigzag antes del jaque mate
existencial. Somos piezas que asumen roles, nos defendemos y nos atacamos, sin
embargo, aún conjugando el paradigma de la absoluta libertad, existe un jaque
mate final que nos espera y nos iguala sin concesiones.
miércoles, 20 de noviembre de 2013
VIEJOS CAMINANTES
El paisaje, en la aridez de su brazo, es veleta
del polvo en novel ruta. Todo se
ensombrece bajo el manto celeste. La natura grita su sequía de tierra añeja.
Deviene el instante en tormenta de arena cual si fuese la pestaña de la lluvia
cayendo en jirones secos. Nada es posible cuando la naturaleza no quiere. Somos
títeres de las nubes, de la tierra, del
agua, del firmamento y enésimos etcéteras y sin embargo también somos viejos
caminantes de la soberbia.
lunes, 18 de noviembre de 2013
EL LUCERO
Era la noche
y estaba
dichoso
el lucero
de ser copioso
resplandor
e iluminó
el infinito
y se aproximó.
Fue inmensidad
en cada pueblo
en cada región
en tus manos
y en las mías
y hasta en la
copa
del sueño
mejor.
Era la noche
y el lucero
a viva voz
clavó
su luz
a los cuatros
vientos
y nos miró.
domingo, 17 de noviembre de 2013
Hipótesis del vuelo
No hay nada más molesto que llegar tarde a ningún lugar. En definitiva también es engorroso llegar temprano o con puntualidad a tal lar. El tiempo no existe cuando el camino es quietud, menos que menos es una senda aquello que se devela estático. Intenté más de una vez mirarme en el espejo, no obstante ello, fue imposible divisarme. Sin ruta ni tiempo es factible no ser más que una “nada”; las nadas ocupan espacios, pensé. ¿Acaso seré una Serafina o Serafín? Sonreí en el vacío: veleidades de ángel, me dije , pero nadie corroboró semejante cosa. Entonces, quizá soy sólo un par de alas en reflejo; siento el impulso de cruzar mares y cielos para contemplar el seno de la belleza. La esplendidez me agita. El corazón iluminado en su máximo aleteo: es tiempo de escribir, me digo, mientras un claro esperanzador se mueve lento. Todo es relativo; desde la nada misma se puede resplandecer en absoluto cuando el espíritu despierta. Soy un camino inconcluso, infiero, pero ya no quieto…
viernes, 15 de noviembre de 2013
EL CARTEL OXIDADO
Cuando el óxido hacendoso corroyó el cartel creyó llevarse consigo el dulzor de la mirada. Fue en vano: la herrumbre no se lleva los frutos recogidos durante el candor. En el espacio intangible de la plancha de metal estaba la niñez; ese tiempo capaz de hilar historias de leche y aventuras, esos momentos templados por la fantasía y las supersticiones. Sobre la deslucida pared se hallaba la huella ajada pero entera de la memoria. Los vértices del pensamiento irrumpieron en los lagrimales. Parecía inexorable el letrero oxidado, sin embargo encrespó las orejas superiores y una larga gota se deslizó hasta caer a tierra. Dicen que el calor provoca el sudor de las cosas…
PURA MIRADA
En la
inmovilidad
del paisaje
fluye
el río
cual arrullo
de muchas
voces
en la tarde
abastecida.
He tomado
del sol
del agua
del aire
mis sentidos.
En el tiempo
de morir
la tarde
nace
la niñez
que anido.
lunes, 11 de noviembre de 2013
MÁS NADA
En el seno
de la montaña
cae la tarde.
El latido
de su cima
recorta
el cielo
en quebradas.
Soy solo
una nimia imagen
que se repite
en la huella
de la raza.
Gesto
de gestos
y más nada…
miércoles, 6 de noviembre de 2013
SIN RED
No puedo detenerme, ya
es tarde. El pensamiento se hizo palabra hablada. Jack, me miró con ansias. Tal,
vez codicia la impronta de mi carácter. A orillas de la mar los pájaros hacen
sus libres vuelos, él, mi compañero de picada, es amo de su mente; sin embargo se nutre de frío
y tinieblas .Es inexorable su aparición, yo lo sé. Le teme al estribillo de los
fuertes. No cualquiera asume el desafío de lo indómito. Es más fácil la tregua
de quien nunca estuvo en guerra-pienso- mientras dibujo un cielo límpido. Tras
el aire, las nubes se empeñan en caer a tierra. Huele el paisaje a tierra
mojada, y todos los emisarios se convierten en lluvia. Es necesario abrazar las
pupilas de una buena historia para subirse a su lagrimal y vibrar salado. Se
acerca Jack, la lentitud con que lo hace habla bien de la consecución del
relato. Es necesario destripar el miedo para escribir sin red.
sábado, 2 de noviembre de 2013
MALHERIDO MUNDO
He sobrepasado
la memoria.
Como hojas
marchitas
crujieron
bajo los pies
del tiempo
el blanco
y el negro
de los recuerdos.
He sobrepasado
la memoria
cual sombra
eremita
que yace
vacía
de simiente.
Las penas
son retazos
de aflicción
casi etéreas,
malherido
late
el mundo
haciendo tumbas
de madrugada.
viernes, 1 de noviembre de 2013
DOS PUNTOS/DUE PUNTI ( Diploma di merito Premio Letterario Internazionale-Parete-Cittá della Poesia)
DOS PUNTOS
Dos puntos.
Dos pupilas
en el blanco,
dos colinas
interminables,
dos pensamientos
inconclusos,
dos sombras andantes.
Dos gotas de lluvia
dos signos que callas
y el consuelo
destinado
a dos poetas enlazados
por la gracia
de la noche
que se sabe estrellada.
Dos puntos
a la deriva
inclinando su llama,
dos fugaces hálitos
de entrecasa.
Y a veces
ya muy tarde
dos días postreros
nacidos
para dejarnos.
Dos puntos.
¿Y si tan sólo
fuese uno
fielmente reflejado?
DUE PUNTI:
Due punti.
Due pupille
nel bersaglio,
due colline
interminabili,
due pensieri
incompiuti,
due ombre erranti.
Due gocce di pioggia
due segni che taci
e la consolazione
destinata
a due poeti allacciati
per la grazia
della notte
che si sa stellata.
Due punti
alla deriva
inclinando
la sua fiamma,
due fugaci aliti
familiari.
Ed a volte
già molto tardi
due giorni dopo
nati
per lasciarci.
Due punti.
E se solamente
fosse uno
fedelmente specchiato?
Ana Caliyuri
Trad: Raffaele Serafino Caligiuri
Dos puntos.
Dos pupilas
en el blanco,
dos colinas
interminables,
dos pensamientos
inconclusos,
dos sombras andantes.
Dos gotas de lluvia
dos signos que callas
y el consuelo
destinado
a dos poetas enlazados
por la gracia
de la noche
que se sabe estrellada.
Dos puntos
a la deriva
inclinando su llama,
dos fugaces hálitos
de entrecasa.
Y a veces
ya muy tarde
dos días postreros
nacidos
para dejarnos.
Dos puntos.
¿Y si tan sólo
fuese uno
fielmente reflejado?
DUE PUNTI:
Due punti.
Due pupille
nel bersaglio,
due colline
interminabili,
due pensieri
incompiuti,
due ombre erranti.
Due gocce di pioggia
due segni che taci
e la consolazione
destinata
a due poeti allacciati
per la grazia
della notte
che si sa stellata.
Due punti
alla deriva
inclinando
la sua fiamma,
due fugaci aliti
familiari.
Ed a volte
già molto tardi
due giorni dopo
nati
per lasciarci.
Due punti.
E se solamente
fosse uno
fedelmente specchiato?
Ana Caliyuri
Trad: Raffaele Serafino Caligiuri
jueves, 31 de octubre de 2013
Yo lo recuerdo
Llevábamos las ilusiones apegadas al sol, el goce de sabernos
infinitos desapegados de la tierra, la sabiduría
en el bolsillo de las convicciones, la mar en la mirada y la lluvia en lo sentidos
más justos y tal vez etéreos,como si eslabonar retóricas y silencios fuese la
trama de esa juventud añeja. Llevábamos el mundo en las pasiones y el viento en nuestra lengua. Yo
lo recuerdo.
lunes, 28 de octubre de 2013
DANZA MEMORIOSA
Hay un tiempo
interminable
entre los nudos
de la memoria.
El peso
del tiempo
que sopla
la desmesura
cual errante ceniza
de los sueños.
Todo muere
y todo nace
a la luz
de la duda
indomable.
jueves, 24 de octubre de 2013
SOLILOQUIO
Hago
el soliloquio
de mi río
que cuesta abajo
hizo
de la noche
mi voz
y mi lira.
Es carnal
el recuerdo
y es desmemoria
el latido.
Parece enguantada
la memoria
de un jazmín
sencillo.
Hago
el soliloquio
desangrando
una poesía.
miércoles, 23 de octubre de 2013
Eslabonando estrellas/Concatenando stelle
A ratos lo recuerdo
cuando alzo la vista al cielo; espero hallar la protección de su mirada, las
convicciones apegadas a su alma, la sonrisa inteligente, la vehemencia intacta.
Sé que así será porque los hombres de una pieza no se doblegan ni se quiebran
ante la muerte. A ratos recuerdo la “paura” y entonces vuelvo a alzar la vista,
agradeciéndole el esfuerzo para romper tantas jaulas mentales, otrora
acompañantes de corto vuelo. A ratos, se me anuda la garganta, así sucede y la
desato a la mar de letras. A veces somos un límite, a la espera del coraje para
la desmesura del renacimiento. Luego, como al descuido, somos luciérnagas de
las oscuridades ajenas. A ratos lo recuerdo y lo presiento eslabonando
estrellas.
CONCATENANDO STELLE
Concatenando stelle lo ricordonei momenti quando alzo la vista al cielo; spero di trovare la protezione del suo sguardo, le convinzioni affezionate alla sua anima, il sorriso intelligente, la veemenza intatta. So che così sarà perché gli uomini forti non si piegano né si rovinano davanti alla morte. A momenti ricordo la "paura" ed allora torno ad alzare la vista, ringraziandolo per lo sforzo di rompere tante gabbie mentali, in altri tempi accompagnatori di un breve volo. A momenti, mi si annoda la gola, così succede e la slego a molte lettere. A volte siamo un limite, nell'attesa del coraggio per la dismisura del rinascimento. Dopo, come nella disattenzione, siamo lucciole delle oscurità altrui. A momenti lo ricordo e lo presento concatenando stelle.
Trad: Raffaele Serafino Caligiuri
CONCATENANDO STELLE
Concatenando stelle lo ricordonei momenti quando alzo la vista al cielo; spero di trovare la protezione del suo sguardo, le convinzioni affezionate alla sua anima, il sorriso intelligente, la veemenza intatta. So che così sarà perché gli uomini forti non si piegano né si rovinano davanti alla morte. A momenti ricordo la "paura" ed allora torno ad alzare la vista, ringraziandolo per lo sforzo di rompere tante gabbie mentali, in altri tempi accompagnatori di un breve volo. A momenti, mi si annoda la gola, così succede e la slego a molte lettere. A volte siamo un limite, nell'attesa del coraggio per la dismisura del rinascimento. Dopo, come nella disattenzione, siamo lucciole delle oscurità altrui. A momenti lo ricordo e lo presento concatenando stelle.
Trad: Raffaele Serafino Caligiuri
lunes, 21 de octubre de 2013
ALQUIMISTA/ALCHIMISTA
Sumida
en el seno
del día
sondeo
en la luz
el paisaje
más florido
el menos escuchado
O el perdido.
Busco
un trozo
de resplandor
que libere
belleza
cual alquimista.
en el seno
del día
sondeo
en la luz
el paisaje
más florido
el menos escuchado
O el perdido.
Busco
un trozo
de resplandor
que libere
belleza
cual alquimista.
ALCHIMISTA
Sommersa
nel seno
del giorno
gallegia
nella luce
il paesaggio
più fiorito
i meno aacoltati
o i perduti.
Cerco
un pezzo
di splendore
che liberi
bellezza
come un alchimista.
Sommersa
nel seno
del giorno
gallegia
nella luce
il paesaggio
più fiorito
i meno aacoltati
o i perduti.
Cerco
un pezzo
di splendore
che liberi
bellezza
come un alchimista.
Trad: Raffaele Serafino Caligiuri
domingo, 20 de octubre de 2013
Paisaje afilado/Paesaggio affilato
Mención particular XXIX PREMIO MONDIALE DI POESIA NOSSIDE - 2013-
Hay una especie
de inmunidad
en la palabra:
poesía.
La fortificamos
como si fuésemos
titanes
de la inconsciente
metáfora
que articula
el paso claro
con la huella impía.
Como si el precio
de un mundo
más humano
estuviese
en la cruz
artística.
Hay un milagro
no acontecido
en los labios
multiformes
que besan
espinas
con un verso
frágil
en nombre
de la vida.
Paesaggio affilato
C'è una specie
di immunità
nella parola:
poesia.
La fortifichiamo
come se fossimo
titani
dell'inconscio,
metafora
che articola
il passo chiaro
con l'empia orma .
Come se il prezzo
di un mondo
più umano
stesse
nella croce
artistica.
C'è un miracolo
non accaduto
nelle labbra
multiformi
che baciano
spine
con un verso
fragile
in nome
della vita.
Ana Caliyuri
Trad: Raffaele Serafino Caligiuri
Hay una especie
de inmunidad
en la palabra:
poesía.
La fortificamos
como si fuésemos
titanes
de la inconsciente
metáfora
que articula
el paso claro
con la huella impía.
Como si el precio
de un mundo
más humano
estuviese
en la cruz
artística.
Hay un milagro
no acontecido
en los labios
multiformes
que besan
espinas
con un verso
frágil
en nombre
de la vida.
Paesaggio affilato
C'è una specie
di immunità
nella parola:
poesia.
La fortifichiamo
come se fossimo
titani
dell'inconscio,
metafora
che articola
il passo chiaro
con l'empia orma .
Come se il prezzo
di un mondo
più umano
stesse
nella croce
artistica.
C'è un miracolo
non accaduto
nelle labbra
multiformi
che baciano
spine
con un verso
fragile
in nome
della vita.
Ana Caliyuri
Trad: Raffaele Serafino Caligiuri
Premio Nosside 2013 - Mención particular
Agradezco al Jurado del XXIX Premio Mondiale di poesía Nosside por el reconocimiento particular al poema de mi autoría Paisaje Afilado.
XXIX PREMIO MONDIALE DI POESIA NOSSIDE - 2013
Presidente Fondatore Pasquale Amato
GIURIA
Componenti Interni: Presidente Giuseppe Amoroso (Italia)
Segretaria Giuria Rosamaria Malafarina (Italia),
Componenti Esterni: Teresa Maria Albano (Montenegro),
Giuseppe Cardello - Musica (Italia), Katia Colica - Video (Italia),
Adriana Iozzi (Brasile), David Lecona Rodriguez (Messico),
Paolo Minuto - Video (Italia), Nicola Petrolino - Video (Italia),
Cilla Pipitone - Musica (Italia), Daniela Raimondi (Inghilterra),
Angelo Rizzi (Francia), Antonio Rossi (Italia),
Nicola Sgro - Musica (Italia), Antonino Zumbo (Italia).
Segretaria Generale Premio Mariela Johnson Salfrán (Cuba),
Segretaria Premio in Brasile Rosalie Gallo (Brasile).
3 POESIE VINCITRICI ASSOLUTE EX-AEQUO
Per ciascuna 700 Euro, Targa Nosside, Attestato, Poesia in Antologia e-book
DOVE VIVONO I TUOI SOGNI
di MINA ANTONELLI - ITALIA
(Gravina-Ba - Italia) 1947 - Lingua Italiana
MURS DES RÉVOLUTIONS- Poesia in Video
di STÉPHANIE « NÉFTA POETRY» MELYON-REINETTE - FRANCIA
(Pointe-a-pitre-guadeloupe, res. Créteil- france) 1981
Lingua Creola di Guadalupa con Vers. in Francese
ESSERE - Canzone
di SANDRA MROZOWSKA - POLONIA
(Kielce, Varsavia - Polonia) 1987 - Lingua Polacca con Versione in Italiano
2 POESIE MENZIONATE SPECIALI
Per ciascuna: Targa Nosside, 600 Euro, Attestato, Poesia in Antologia e-book
SI PUDIERA
di Saily González Caballero - CUBA
(San Nicolás De Bari, La Habana - Cuba) 1974 - Lingua Spagnola
RECRIAR
di Fernanda Fernandes Missurino - BRASIL
(Ribeirão Preto-Sp, Atibaia-Sp - Brasil) 1975 - Lingua Portoghese
6 POESIE MENZIONATE STRAORDINARIE
Per ciascuna: Targa Nosside, 300 Euro, Attestato, Poesia in Antologia e-book
HE HAD A DESIRE TO BE PROUD OF ME
di FEDOR AZAROV - RUSSIA
(Mosca - Russia) 1996 - Lingua Russa con Versione in Inglese
DOVE C’È VITA
di GIOVANNI CASO - ITALIA
(Roccapiemonte, Res. Siano Sa-Italia) 1973 - Lingua Italiana
JOHN LENNON CANTA I DON´T WANT TO BE A SOLDIER UN DÍA ANTES DE LA GUERRA
di ANTONIO HERRADA HIDALGO - CUBA
(Holguín - Cuba) 1992 - Lingua Spagnola
DICTADO DE LUNA
di LAURISTELY PEÑA SOLANO - REPÚBLICA DOMINICANA
(Santo Domingo - Rep. Dominicana) 1989 - Lingua Spagnola
RIFLE AND LILY
di CHRIS SONG ZIJIANG - CHINA
(Guangdong Province, Tuen Mun-Hong Kong - China) 1985
Lingua Cinese con Versione in Inglese
SOLE DOPO SOLE - Canzone
di ALEXANDROS STEFOPOULOS - GRECIA
(Ilioupoli Attika-Atene - Grecia) 1960 - Lingua Greca con Versione in Italiano
29 POESIE MENZIONATE PARTICOLARI
Per ciascuna: Medaglione Nosside, Attestato, Poesia in Antologia e-book
CANTO A BELGRADO
Francisco Azuela Espinoza (León,-México, Cochabamba-Bolivia) 1948 - Lingua Spagnola
PAISAJE AFILADO
Ana María Caliyuri (Ayacucho, Res. Tandil-Argentina) 1955 - Lingua Spagnola
VIVIR, MORIR, VIVIR
Fredy Romeiro Campo Chicangana ( Bogotá - Colombia) 1964
Lingua Quechua con Versione in Spagnolo e in Inglese
NOVIEMBRE
Cristian Marcelo Cayupan Mora (Temuco - Cile) 1985
Lingua Mapudungun del Popolo Mapuche con Versione in Spagnolo
BAR DO ARANTES
di JOÃO ROBERTO COSTA JÚNIOR
(Abaeté- Mg, Brasilia - Brasil) 1959 - Lingua Portoghese
MAPA HUMANO
Gisela Maria Gracias Ramos Rosa (Cascais-Portugal) 1964 - Lingua Portoghese
INCUBO DI UNA BAMBINA PALESTINESE
Miriam Haidar (Monza-Italia, Libano) 1998
Lingua Araba con Versione in Italiano
INTARISSABLE SOURCE
Marie Ito (Vilvoorde, Overijse - Belgio) 1956 - Lingua Francese
VAHOCHA! - AMANHECEU!
Izidine Jaime (Nampula, Res. Maputo - Moçambique) 1993
Lingua Macua con versione in Portoghese
SE
Cássia Janeiro - Karunamayii (São Paulo-Sp - Brasil) 1964 - Lingua Portoghese
MAMA'S BLUES
Aura Kawanzaruwa (Harare, Zimre Park - Zimbabwe) 1989 - Lingua Inglese
TU PIEL CON INSOMNIO
Maritza Sara Luza Castillo (Lima - Peru) 1961
Lingua Quechua con Versione in Spagnolo
IN-CIDENTI - Video
di Rossella Maiore Tamponi
(Tempio Pausania, Genova–Italia) 1968 - Lingua Italiana
IL SENSO DEGLI ALTRI
Chris Mao (Cuneo - Italia) 1968 - Lingua Italiana
CONFESIONES
Angie Mercedes- Ángela Johanny Mercedes García (S.Domingo-Rep. Dom,
Minneapolis-Usa) 1981 - Lingua Spagnola
ÁFRICA ESPERANÇA - Video
Leco Nkhululeco - Paulo Paulo (Maputo-Moçambique) 1978 - Lingua Portoghese
PREFIERO SER YO, ...
Jenifer Pérez Tejeda (Azua, Santo Domingo - República Dominicana) 1983 - Lingua Spagnola
INVITO
Dhimiter Pojanaku (Pogradec - Albania) 1956
Lingua Albanese con Versione in Italiano
SOÑANDO CONTIGO - Canción
Franklin Darien Reytor Aguilar (Santiago De Cuba - Cuba) 1982 - Lingua Spagnola
E SI TORNA A CASA
Teresa Riccobono Nicoli (Palermo-Italia) 1950 - Lingua Italiana
DESPEDIDAS
Rosa Rodríguez Cubela (Villa Clara, La Lisa-La Habana - Cuba) 1960 - Lingua Spagnola
CONTINUIDAD
Iñaki Rubio Zapirain (Mar Del Plata, Pr. Buenos Aires-Argentina) 1970
Lingua Basca (éuscara) con Versione in Spagnolo
LA REPUBLIQUE DE LA CANNE A SUCRE
Claude Sainnécharles (Port Au Prince - Haiti) 1981 - Lingua Francese
TU SEI LO SCIAMARE DELLE API
Giacomo Signore (Lecce-Italia, Freiburg-Germania) 1984 - Lingua Italiana
ON A MISSING LITTLE VERSE
Roula Ioannidou Stavrou (Nicosia - Cyprus) 1951
Lingua Greca con Versione in Inglese
PRESSÁGIO
Clio Francesca Tricarico (São Paulo - Brasil) 1962 - Lingua Portoghese
LA VERITÀ
Antonino Emanuele Valere (Reggio Calabria -Italia) 1981 - Lingua Italiana
AUTO DE FE
Roberto Viña Martínez (Ciudad De La Habana-Cuba) 1982 - Lingua Spagnola
LE ROCCE SCABRE E I DIRUPI
Liliana Zinetti (Casazza-Bergamo- Italia) 1954 - Lingua Italiana
70 POESIE MENZIONATE
Per ciascuna: Attestato Nosside, Poesia in Antologia e-book
SELK´ NAM - Diela Mercedes Alarcon Solis - Cile - Lingua Spagnola
COME POLVERE … - Francesca Albergamo - Italia - Lingua Italiana
DONO DE MEUS SONHOS - Altair Almeida - Brasile - Lingua Portoghese
ÁNGEL Y NAUFRAGIO - Mercedes Alonso Romero - Rep. Dominicana - Lingua Spagnola
NUDE, LE MANI STRINGONO GLI SCIALLI - Maria Ebe Argenti - Italia - Lingua Italiana
MIDNIGHT DO AMOR - Heliodoro Baptista - Moçambique - Lingua Portoghese
SCOMMESSA - Pietro Barbera - Italia - Lingua Italiana
ESCANDALOSA - Mariza Baur - Brasile - Lingua Portoghese
QUASE TE AMEI MIÚDA! - Decio Bettencourt Mateus - Angola - Lingua Portoghese
DIARY OF A LITTLE AFRICAN GIRL - Godess Bvukutwa - Zimbabwe - Lingua Inglese
QUANDO L’ERBA GIUNGE ALTA - Maria Serena Cherchi - Italia - Lingua Italiana
INGINOCCHIATA NELLA LUCE - Gabriella Cinti - Italia - Lingua Italiana
LA PALAZZINA - IL PASSERO - Angelo Contini - Italia - Lingue Sarda Logudorese e Italiana
QUANT’AMARIZZA- QUANTA AMAREZZA - Natale Cutrupi - Italia - Dialetto Reggino e Lingua Italiana
EL CAZADOR EN LA SELVA EXTRAVIANTE - Gloria Dominguez Castañeda - México - Lingua Spagnola
ΕΙΝΑΙ ΑΚΟΜΑ ΕΚΕΙ - Yovanna Fassou-Kalpaxis - Grecia - Lingue Greca e Italiana
ISTO É O AMOR - Amalia Faustino Mendes - Cabo Verde - Lingue Creola Capoverdiana e Portoghese
EL SAUCE LLORON - Narcisa Ferreira - Rep. Dominicana - Lingua Spagnola
INSTANTS POETIQUES - Sylvie Forveille Nugue - France - Lingua Francese
DIALÓGOS MONOLOGADOS - Hirondina Juliana Francisco Joshua - Moçambique - Lingua Portoghese
ENTELEQUIAS - Miguel Candido Francisco Reynaldo - Cuba - Lingua Spagnola
TI SCRIVERÒ - Benito Galilea - Italia - Lingua Italiana
O QUE NÃO SEI - Diulinda Garcia - Brasil - Lingua Portoghese
ENCONTRO - Merli Maria Garcia Diniz - Brasil - Lingua Portoghese
VIOLENZA INVISIBILE - Giorgia Loredana Giannone - Italia - Lingua Italiana
UN’UNICA CITTÀ - Video - Sonia Giovannetti - Italia - Lingua Italiana
VOZ PURPURA - Oneida María González-Molleda Casal - Cuba - Lingua Spagnola
U Piccatu (Da Vita Mia) Canzone - Alessandra Grande - Italia - Dialetto Siciliano e Lingua Italiana
PRESAGIO - José Guerrero Bautista - Rep. Dominicana - Lingua Spagnola
CALIPSO - Lisandra Gutierrez Esteban - España - Lingua Spagnola
SI ME FUERA - Yessenia Herrera Arredondo - Rep. Dominicana - Lingua Spagnola
ROJO - Jessica Isla - Honduras - Lingua Spagnola
SOU MOLWENE - Yolanda Hera De Jesus - Moçambique - Lingua Portoghese
WRITING AND EDITING - Ishwor Prasad Kadel - Nepal - Lingua Inglese
ALCHIMIA - Vladan Lalovic - Montenegro - Lingue Montenegrina e Italiana
AGENDA - Mimma Licastro - Italia - Lingua Italiana
XANTHIPPE - Milosz Andrzej Lodowski - Polonia - Lingue Polacca e Inglese
NIÑO EN LA CALLE - Ledys Luzardo Lorenzo - Cuba - Lingua Spagnola
I FANTASMI DELLA NOTTE - Fulvia Marconi - Italia - Lingua Italiana
MINUTO A MINUTO - Dulce Marques Guarda - Portugal - Lingua Portoghese
WHEN - Ljupco Mihajlovski - Macedonia - Lingue Macedone e Inglese
TO MY FATHER, BABA MADIBA - Esther Karin Mngodo - Tanzania - Lingua Inglese
NOTTE INANIMATA - Sanja Muchaeva Vidanovska - Macedonia - Lingue Macedone e Inglese
THE SUMMER’S EVE - Güliz Mutlu - Turchia - Lingue Turca e Inglese
PAROLE UNICHE – DA NON RIPETERE! - Elena Nezhentseva - Ukraina - Lingue Russa e Italiana
VIAJE - Alejandra Nieto - Colombia - Lingua Spagnola
MAYO QUE ME ENCADENAS - Maria Florencia Ordoñez - Argentina - Lingua Spagnola
LOS NIÑOS DEL TERCER MUNDO - Galvarino Orellana - Svezia - Lingua Spagnola
MELODIOSA MALDAD - Maria De Las Mercedes Pérez Hernández - Cuba - Lingua Spagnola
EN LAS AJENAS VOCES - Mariana Enriqueta Pérez Pérez - Cuba - Lingua Spagnola
TEMPRANO EN LA MAÑANA - Graciela Perosio - Argentina - Lingua Spagnola
EN MI ADENTRO - Daisy Pimentel Medina - Rep. Dominicana - Lingua Spagnola
SA RAMADURA - L’INFIORATA - Antonella Placenti - Italia - Lingua Italiana
TRALCI DI TEMPO - Marisa Provenzano - Italia - Lingua Italiana
YOUR DEATH - Minna Rajainmaki - Finlandia - Lingue Finlandese e Inglese
NO V DA VALSA - Amélia Marcionila Raposo Da Luz - Brasile - Lingua Portoghese
AU-DELÀ DES MOTS... - Domoina Ratovozanany - Madagascar - Lingua Francese
GROTTA DI SANTA PETRA - Igor Rems - Montenegro - Lingue Serba e Italiana
HOMENAJE - Francisco Rodríguez De La Barrera - Cuba - Lingua Spagnola
ESPERANZA - Luisa Gisela Rodríguez Perez - Cuba - Lingua Spagnola
ERES - Kenia Rodríguez Poulout - Cuba - Lingua Spagnola
OUR FUTURE HOME - Kseniya Rudich - Russia - Lingue Russa e Inglese
ABUSO DE PODER - Claimarilu Salvadori - Brasile - Lingua Portoghese
CREMA EFÊMERA - Vivian Schlesinger - Brasile - Lingua Portoghese
UN'ALTRA STAGIONE - N’AÙTRA STAGGIÙNI - Ferdinando Spanò - Italia
- Dialetto Reggino e Lingua Italiana
YA VUELVO NO TE OLVIDO - Canción - Mario Antonio Valverde Cuza - Cuba - Lingua Spagnola
TANTO Y TANTO TE HE AMADO QUE - Margarita Vassallo - Rep. Dominicana - Lingua Spagnola
YUAK - Barbara Villar Lago - España - Lingue Galiziana e Spagnola
DERECHO A SER - David Zacarías - Argentina - Lingue Toba e Spagnola
PENSANDO A KANDINSKY - Giancarlo Zizola - Italia - Lingua Italiana
XXIX PREMIO MONDIALE DI POESIA NOSSIDE - 2013
Presidente Fondatore Pasquale Amato
GIURIA
Componenti Interni: Presidente Giuseppe Amoroso (Italia)
Segretaria Giuria Rosamaria Malafarina (Italia),
Componenti Esterni: Teresa Maria Albano (Montenegro),
Giuseppe Cardello - Musica (Italia), Katia Colica - Video (Italia),
Adriana Iozzi (Brasile), David Lecona Rodriguez (Messico),
Paolo Minuto - Video (Italia), Nicola Petrolino - Video (Italia),
Cilla Pipitone - Musica (Italia), Daniela Raimondi (Inghilterra),
Angelo Rizzi (Francia), Antonio Rossi (Italia),
Nicola Sgro - Musica (Italia), Antonino Zumbo (Italia).
Segretaria Generale Premio Mariela Johnson Salfrán (Cuba),
Segretaria Premio in Brasile Rosalie Gallo (Brasile).
3 POESIE VINCITRICI ASSOLUTE EX-AEQUO
Per ciascuna 700 Euro, Targa Nosside, Attestato, Poesia in Antologia e-book
DOVE VIVONO I TUOI SOGNI
di MINA ANTONELLI - ITALIA
(Gravina-Ba - Italia) 1947 - Lingua Italiana
MURS DES RÉVOLUTIONS- Poesia in Video
di STÉPHANIE « NÉFTA POETRY» MELYON-REINETTE - FRANCIA
(Pointe-a-pitre-guadeloupe, res. Créteil- france) 1981
Lingua Creola di Guadalupa con Vers. in Francese
ESSERE - Canzone
di SANDRA MROZOWSKA - POLONIA
(Kielce, Varsavia - Polonia) 1987 - Lingua Polacca con Versione in Italiano
2 POESIE MENZIONATE SPECIALI
Per ciascuna: Targa Nosside, 600 Euro, Attestato, Poesia in Antologia e-book
SI PUDIERA
di Saily González Caballero - CUBA
(San Nicolás De Bari, La Habana - Cuba) 1974 - Lingua Spagnola
RECRIAR
di Fernanda Fernandes Missurino - BRASIL
(Ribeirão Preto-Sp, Atibaia-Sp - Brasil) 1975 - Lingua Portoghese
6 POESIE MENZIONATE STRAORDINARIE
Per ciascuna: Targa Nosside, 300 Euro, Attestato, Poesia in Antologia e-book
HE HAD A DESIRE TO BE PROUD OF ME
di FEDOR AZAROV - RUSSIA
(Mosca - Russia) 1996 - Lingua Russa con Versione in Inglese
DOVE C’È VITA
di GIOVANNI CASO - ITALIA
(Roccapiemonte, Res. Siano Sa-Italia) 1973 - Lingua Italiana
JOHN LENNON CANTA I DON´T WANT TO BE A SOLDIER UN DÍA ANTES DE LA GUERRA
di ANTONIO HERRADA HIDALGO - CUBA
(Holguín - Cuba) 1992 - Lingua Spagnola
DICTADO DE LUNA
di LAURISTELY PEÑA SOLANO - REPÚBLICA DOMINICANA
(Santo Domingo - Rep. Dominicana) 1989 - Lingua Spagnola
RIFLE AND LILY
di CHRIS SONG ZIJIANG - CHINA
(Guangdong Province, Tuen Mun-Hong Kong - China) 1985
Lingua Cinese con Versione in Inglese
SOLE DOPO SOLE - Canzone
di ALEXANDROS STEFOPOULOS - GRECIA
(Ilioupoli Attika-Atene - Grecia) 1960 - Lingua Greca con Versione in Italiano
29 POESIE MENZIONATE PARTICOLARI
Per ciascuna: Medaglione Nosside, Attestato, Poesia in Antologia e-book
CANTO A BELGRADO
Francisco Azuela Espinoza (León,-México, Cochabamba-Bolivia) 1948 - Lingua Spagnola
PAISAJE AFILADO
Ana María Caliyuri (Ayacucho, Res. Tandil-Argentina) 1955 - Lingua Spagnola
VIVIR, MORIR, VIVIR
Fredy Romeiro Campo Chicangana ( Bogotá - Colombia) 1964
Lingua Quechua con Versione in Spagnolo e in Inglese
NOVIEMBRE
Cristian Marcelo Cayupan Mora (Temuco - Cile) 1985
Lingua Mapudungun del Popolo Mapuche con Versione in Spagnolo
BAR DO ARANTES
di JOÃO ROBERTO COSTA JÚNIOR
(Abaeté- Mg, Brasilia - Brasil) 1959 - Lingua Portoghese
MAPA HUMANO
Gisela Maria Gracias Ramos Rosa (Cascais-Portugal) 1964 - Lingua Portoghese
INCUBO DI UNA BAMBINA PALESTINESE
Miriam Haidar (Monza-Italia, Libano) 1998
Lingua Araba con Versione in Italiano
INTARISSABLE SOURCE
Marie Ito (Vilvoorde, Overijse - Belgio) 1956 - Lingua Francese
VAHOCHA! - AMANHECEU!
Izidine Jaime (Nampula, Res. Maputo - Moçambique) 1993
Lingua Macua con versione in Portoghese
SE
Cássia Janeiro - Karunamayii (São Paulo-Sp - Brasil) 1964 - Lingua Portoghese
MAMA'S BLUES
Aura Kawanzaruwa (Harare, Zimre Park - Zimbabwe) 1989 - Lingua Inglese
TU PIEL CON INSOMNIO
Maritza Sara Luza Castillo (Lima - Peru) 1961
Lingua Quechua con Versione in Spagnolo
IN-CIDENTI - Video
di Rossella Maiore Tamponi
(Tempio Pausania, Genova–Italia) 1968 - Lingua Italiana
IL SENSO DEGLI ALTRI
Chris Mao (Cuneo - Italia) 1968 - Lingua Italiana
CONFESIONES
Angie Mercedes- Ángela Johanny Mercedes García (S.Domingo-Rep. Dom,
Minneapolis-Usa) 1981 - Lingua Spagnola
ÁFRICA ESPERANÇA - Video
Leco Nkhululeco - Paulo Paulo (Maputo-Moçambique) 1978 - Lingua Portoghese
PREFIERO SER YO, ...
Jenifer Pérez Tejeda (Azua, Santo Domingo - República Dominicana) 1983 - Lingua Spagnola
INVITO
Dhimiter Pojanaku (Pogradec - Albania) 1956
Lingua Albanese con Versione in Italiano
SOÑANDO CONTIGO - Canción
Franklin Darien Reytor Aguilar (Santiago De Cuba - Cuba) 1982 - Lingua Spagnola
E SI TORNA A CASA
Teresa Riccobono Nicoli (Palermo-Italia) 1950 - Lingua Italiana
DESPEDIDAS
Rosa Rodríguez Cubela (Villa Clara, La Lisa-La Habana - Cuba) 1960 - Lingua Spagnola
CONTINUIDAD
Iñaki Rubio Zapirain (Mar Del Plata, Pr. Buenos Aires-Argentina) 1970
Lingua Basca (éuscara) con Versione in Spagnolo
LA REPUBLIQUE DE LA CANNE A SUCRE
Claude Sainnécharles (Port Au Prince - Haiti) 1981 - Lingua Francese
TU SEI LO SCIAMARE DELLE API
Giacomo Signore (Lecce-Italia, Freiburg-Germania) 1984 - Lingua Italiana
ON A MISSING LITTLE VERSE
Roula Ioannidou Stavrou (Nicosia - Cyprus) 1951
Lingua Greca con Versione in Inglese
PRESSÁGIO
Clio Francesca Tricarico (São Paulo - Brasil) 1962 - Lingua Portoghese
LA VERITÀ
Antonino Emanuele Valere (Reggio Calabria -Italia) 1981 - Lingua Italiana
AUTO DE FE
Roberto Viña Martínez (Ciudad De La Habana-Cuba) 1982 - Lingua Spagnola
LE ROCCE SCABRE E I DIRUPI
Liliana Zinetti (Casazza-Bergamo- Italia) 1954 - Lingua Italiana
70 POESIE MENZIONATE
Per ciascuna: Attestato Nosside, Poesia in Antologia e-book
SELK´ NAM - Diela Mercedes Alarcon Solis - Cile - Lingua Spagnola
COME POLVERE … - Francesca Albergamo - Italia - Lingua Italiana
DONO DE MEUS SONHOS - Altair Almeida - Brasile - Lingua Portoghese
ÁNGEL Y NAUFRAGIO - Mercedes Alonso Romero - Rep. Dominicana - Lingua Spagnola
NUDE, LE MANI STRINGONO GLI SCIALLI - Maria Ebe Argenti - Italia - Lingua Italiana
MIDNIGHT DO AMOR - Heliodoro Baptista - Moçambique - Lingua Portoghese
SCOMMESSA - Pietro Barbera - Italia - Lingua Italiana
ESCANDALOSA - Mariza Baur - Brasile - Lingua Portoghese
QUASE TE AMEI MIÚDA! - Decio Bettencourt Mateus - Angola - Lingua Portoghese
DIARY OF A LITTLE AFRICAN GIRL - Godess Bvukutwa - Zimbabwe - Lingua Inglese
QUANDO L’ERBA GIUNGE ALTA - Maria Serena Cherchi - Italia - Lingua Italiana
INGINOCCHIATA NELLA LUCE - Gabriella Cinti - Italia - Lingua Italiana
LA PALAZZINA - IL PASSERO - Angelo Contini - Italia - Lingue Sarda Logudorese e Italiana
QUANT’AMARIZZA- QUANTA AMAREZZA - Natale Cutrupi - Italia - Dialetto Reggino e Lingua Italiana
EL CAZADOR EN LA SELVA EXTRAVIANTE - Gloria Dominguez Castañeda - México - Lingua Spagnola
ΕΙΝΑΙ ΑΚΟΜΑ ΕΚΕΙ - Yovanna Fassou-Kalpaxis - Grecia - Lingue Greca e Italiana
ISTO É O AMOR - Amalia Faustino Mendes - Cabo Verde - Lingue Creola Capoverdiana e Portoghese
EL SAUCE LLORON - Narcisa Ferreira - Rep. Dominicana - Lingua Spagnola
INSTANTS POETIQUES - Sylvie Forveille Nugue - France - Lingua Francese
DIALÓGOS MONOLOGADOS - Hirondina Juliana Francisco Joshua - Moçambique - Lingua Portoghese
ENTELEQUIAS - Miguel Candido Francisco Reynaldo - Cuba - Lingua Spagnola
TI SCRIVERÒ - Benito Galilea - Italia - Lingua Italiana
O QUE NÃO SEI - Diulinda Garcia - Brasil - Lingua Portoghese
ENCONTRO - Merli Maria Garcia Diniz - Brasil - Lingua Portoghese
VIOLENZA INVISIBILE - Giorgia Loredana Giannone - Italia - Lingua Italiana
UN’UNICA CITTÀ - Video - Sonia Giovannetti - Italia - Lingua Italiana
VOZ PURPURA - Oneida María González-Molleda Casal - Cuba - Lingua Spagnola
U Piccatu (Da Vita Mia) Canzone - Alessandra Grande - Italia - Dialetto Siciliano e Lingua Italiana
PRESAGIO - José Guerrero Bautista - Rep. Dominicana - Lingua Spagnola
CALIPSO - Lisandra Gutierrez Esteban - España - Lingua Spagnola
SI ME FUERA - Yessenia Herrera Arredondo - Rep. Dominicana - Lingua Spagnola
ROJO - Jessica Isla - Honduras - Lingua Spagnola
SOU MOLWENE - Yolanda Hera De Jesus - Moçambique - Lingua Portoghese
WRITING AND EDITING - Ishwor Prasad Kadel - Nepal - Lingua Inglese
ALCHIMIA - Vladan Lalovic - Montenegro - Lingue Montenegrina e Italiana
AGENDA - Mimma Licastro - Italia - Lingua Italiana
XANTHIPPE - Milosz Andrzej Lodowski - Polonia - Lingue Polacca e Inglese
NIÑO EN LA CALLE - Ledys Luzardo Lorenzo - Cuba - Lingua Spagnola
I FANTASMI DELLA NOTTE - Fulvia Marconi - Italia - Lingua Italiana
MINUTO A MINUTO - Dulce Marques Guarda - Portugal - Lingua Portoghese
WHEN - Ljupco Mihajlovski - Macedonia - Lingue Macedone e Inglese
TO MY FATHER, BABA MADIBA - Esther Karin Mngodo - Tanzania - Lingua Inglese
NOTTE INANIMATA - Sanja Muchaeva Vidanovska - Macedonia - Lingue Macedone e Inglese
THE SUMMER’S EVE - Güliz Mutlu - Turchia - Lingue Turca e Inglese
PAROLE UNICHE – DA NON RIPETERE! - Elena Nezhentseva - Ukraina - Lingue Russa e Italiana
VIAJE - Alejandra Nieto - Colombia - Lingua Spagnola
MAYO QUE ME ENCADENAS - Maria Florencia Ordoñez - Argentina - Lingua Spagnola
LOS NIÑOS DEL TERCER MUNDO - Galvarino Orellana - Svezia - Lingua Spagnola
MELODIOSA MALDAD - Maria De Las Mercedes Pérez Hernández - Cuba - Lingua Spagnola
EN LAS AJENAS VOCES - Mariana Enriqueta Pérez Pérez - Cuba - Lingua Spagnola
TEMPRANO EN LA MAÑANA - Graciela Perosio - Argentina - Lingua Spagnola
EN MI ADENTRO - Daisy Pimentel Medina - Rep. Dominicana - Lingua Spagnola
SA RAMADURA - L’INFIORATA - Antonella Placenti - Italia - Lingua Italiana
TRALCI DI TEMPO - Marisa Provenzano - Italia - Lingua Italiana
YOUR DEATH - Minna Rajainmaki - Finlandia - Lingue Finlandese e Inglese
NO V DA VALSA - Amélia Marcionila Raposo Da Luz - Brasile - Lingua Portoghese
AU-DELÀ DES MOTS... - Domoina Ratovozanany - Madagascar - Lingua Francese
GROTTA DI SANTA PETRA - Igor Rems - Montenegro - Lingue Serba e Italiana
HOMENAJE - Francisco Rodríguez De La Barrera - Cuba - Lingua Spagnola
ESPERANZA - Luisa Gisela Rodríguez Perez - Cuba - Lingua Spagnola
ERES - Kenia Rodríguez Poulout - Cuba - Lingua Spagnola
OUR FUTURE HOME - Kseniya Rudich - Russia - Lingue Russa e Inglese
ABUSO DE PODER - Claimarilu Salvadori - Brasile - Lingua Portoghese
CREMA EFÊMERA - Vivian Schlesinger - Brasile - Lingua Portoghese
UN'ALTRA STAGIONE - N’AÙTRA STAGGIÙNI - Ferdinando Spanò - Italia
- Dialetto Reggino e Lingua Italiana
YA VUELVO NO TE OLVIDO - Canción - Mario Antonio Valverde Cuza - Cuba - Lingua Spagnola
TANTO Y TANTO TE HE AMADO QUE - Margarita Vassallo - Rep. Dominicana - Lingua Spagnola
YUAK - Barbara Villar Lago - España - Lingue Galiziana e Spagnola
DERECHO A SER - David Zacarías - Argentina - Lingue Toba e Spagnola
PENSANDO A KANDINSKY - Giancarlo Zizola - Italia - Lingua Italiana
Suscribirse a:
Entradas (Atom)