Ana Caliyuri- HASTA EL INFINITO
jueves, 24 de mayo de 2012
NO HAY NADA EXACTO/NON C'È NIENTE ESATTO
En poesía
no hay
nada exacto.
Ni la mar
en donde
naufragamos,
ni el viento
que vaga
infinito,
ni los soles
de mayo.
En poesía
no hay
nada exacto.
Ni el prado bermejo
Ni el rostro del amor
Ni la emoción
Ni el entusiasmo.
No obstante
me gusta
duplicar
la apuesta
para diseñar
entre nosotros
una inmensidad azul
en donde amarnos.
NON C'È NIENTE ESATTO
In poesia
non c'è
niente d'esatto.
Né il mare
dove
naufraghiamo,
né il vento
che vaga
infinito,
né i soli
di maggio.
In poesia
non c'è
niente d'esatto.
Né il prato vermiglio
né il viso dell'amore
né l'emozione
né l'entusiasmo.
Nonostante
mi piace
duplicare
la scommessa
per progettare
tra noi
un' azzurra immensità
dove amarci.
Trad: Raffaele Caligiuri
martes, 22 de mayo de 2012
MISTERIO/MISTERO
Palpita el silencio
su mies azul
y nuestro misterio.
Es factible
hallar
sobre la tierra
la desolación
más acabada
y estar solos
como alfiles
en verticales
aguas.
No obstante
conjura
la armonía
su esperanza.
Las almas
siempre convocan
almas
aún en tiempos
de deshielo
o de cenizas
abandonadas.
Palpita el silencio
Iluminado…
MISTERO
Palpita il silenzio
la sua messe azzurra
ed il nostro mistero.
È fattibile
trovare
sulla terra
la desolazione
più finita
ed essere soli
come alfieri
in verticali
acque.
Nonostante
congiura
l'armonia
la sua speranza.
Le anime
convocano sempre
anime
ancora in tempi
di disgelo
o di ceneri
abbandonate.
Palpita il silenzio
Illuminato…
Trad: Raffaele Caligiuri
lunes, 21 de mayo de 2012
ALMA/ALMA
A veces el alma se anuda en si misma, como si todos los ríos confluyesen a ella. Todos los siglos en el corazón, y todos los cipreses, y las coronas de las olas y las piedras y los imposibles entrelazándose en las arterias. Las líneas de las encrucijadas formando las imágenes de los tiempos. Y esta sed de palabra, como si me salvase de exiliarme y no es cierto. Tomo distancia, y una grandeza de luz amalgama cada una de mis luciérnagas; luego ya desanudada mi alma regresa como un pájaro libre de alas etéreas. Nadie, ni siquiera yo misma, escapa de su naturaleza.
A volte l'anima si annoda su se stessa, come se tutti i fiumi confluissero verso di lei. Tutti i secoli nel cuore, e tutti i cipressi, e le corone delle onde e le pietre e gli impossibili che si intrecciano nelle arterie. Le linee delle crocevie che formano le immagini dei tempi. E questa sete di parole, come se mi salvassero dall' esiliarmi e non è certo. Prendo distanzia, ed una grandezza di luce amalgama ognuna delle mie lucciole; quindi snodata la mia anima ritorna già come un uccello libero dalle ali eteree. Nessuno, neanche io stessa, sfugge alla propria natura.
Trad: Raffaele Caligiuri
viernes, 18 de mayo de 2012
OCASIÓN/OCCASIONE
OCASIÓN
Buscarás
sin reposo
un trébol
de cuatro hojas
con aroma humano.
Buscarás
el mejor cincel
para labrar
el campo
en donde
refugiarlo.
Buscarás
las razones
de ese trébol
en las hebras
de cada jardín,
de cada prado.
Mas, no lo hallarás
por buscarlo.
El trébol
de cuatro hojas
goza
de la fortuita
ocasión
de cruzarse
entre tus pasos.
OCCASIONE
Cercherai
senza riposo
un trifoglio
con quattro foglie
dall' aroma umano.
Cercherai
il migliore cesello
per coltivare
il campo
dove ospitarlo.
Cercherai
le ragioni
nelle fibre
di ogni giardino
di ogni prato.
Ma, non lo troverai
per cercarlo.
Il trifoglio
di quattro foglie
gode
della fortuita
occasione
di incrociarsi
con i tuoi passi.
Trad: Raffaele Caligiuri
sábado, 12 de mayo de 2012
ESTOS LOCOS PÁJAROS/QUESTI PAZZI UCCELLI
Y estos locos
pájaros
detenidos
en mis tiempos
como si errabundos
bailasen
en mi alma
cual visita
a mi mar,
a mi puerto,
a mi morada.
Y estos locos
pájaros
habitantes
de todos los ruidos
baten sus alas
para cantar
la mejor
rapsodia
tras la ventana.
Y estos locos
pájaros
luces
del mejor allegro,
claves
del viento,
soplan
sus mil colores
en el campanario
del cielo.
VIRTUDES Y HARAPOS/VIRTÙ E STRACCI
Cuando la luna
aguada
y serena
se instala
en la esquina
del altanero pueblo
un hombre
harapiento
lee las estrellas.
Sus pupilas
dilatadas
aguada
y serena
se instala
en la esquina
del altanero pueblo
un hombre
harapiento
lee las estrellas.
Sus pupilas
dilatadas
trocan
semillas
por deformes espejos.
Ni es jóven ni es viejo
y con sus manos
delinea
historias de chacales
y de amores ajenos.
Y nadie lo escucha.
es todo silencio
sin embargo él
danza con el firmamento.
Y su paso no existe
su sueño se ha muerto
semillas
por deformes espejos.
Ni es jóven ni es viejo
y con sus manos
delinea
historias de chacales
y de amores ajenos.
Y nadie lo escucha.
es todo silencio
sin embargo él
danza con el firmamento.
Y su paso no existe
su sueño se ha muerto
mas el hombre virtuoso
con su voz quebrada
le canta a ninguno
acurrucado y solo
en la espalda del tiempo.
Y la luna se apaga
cerrando la noche
de todo mi pueblo.
Siento en mi corazón
un feroz aguacero:
un pájaro herido
ha sangrado en mi sueño.
con su voz quebrada
le canta a ninguno
acurrucado y solo
en la espalda del tiempo.
Y la luna se apaga
cerrando la noche
de todo mi pueblo.
Siento en mi corazón
un feroz aguacero:
un pájaro herido
ha sangrado en mi sueño.
VIRTÙ E STRACCI
Quando la luna
guazzante
e serena
si installa
in un angolo
di un altero paese
un uomo
cencioso
legge le stelle.
Le sue dilatate
guazzante
e serena
si installa
in un angolo
di un altero paese
un uomo
cencioso
legge le stelle.
Le sue dilatate
pupille
barattano
semenze
su specchi deformi.
Non è né giovane né vecchio
ma con le sue mani
delinea
storie di sciacalli
e di amori altrui.
Ma nessuno lo ascolta
tutto è silenzio
tuttavia
danza con il firmamento.
Il suo cammino non esiste
il suo sogno è scomparso
semenze
su specchi deformi.
Non è né giovane né vecchio
ma con le sue mani
delinea
storie di sciacalli
e di amori altrui.
Ma nessuno lo ascolta
tutto è silenzio
tuttavia
danza con il firmamento.
Il suo cammino non esiste
il suo sogno è scomparso
ma l’uomo
virtuoso
con la sua voce spezzata
lo canta a un nessuno
rannicchiato e solo
alle spalle del tempo.
Ma la luna si appaga
precludendo la notte
a tutto il mio paese.
Sento nel mio cuore
un feroce acquazzone:
un uccello ferito
ha sanguinato nel mio sogno.
virtuoso
con la sua voce spezzata
lo canta a un nessuno
rannicchiato e solo
alle spalle del tempo.
Ma la luna si appaga
precludendo la notte
a tutto il mio paese.
Sento nel mio cuore
un feroce acquazzone:
un uccello ferito
ha sanguinato nel mio sogno.
Del libro Sol de Otoño/Sole d'autunno- 2010
miércoles, 9 de mayo de 2012
JUEGOS A LA MAR/GIOCHI A LA MARE
JUEGOS A LA MAR
Concuerdo
en llenar
la tarde
de alborotados
Y lúdicos
destellos.
Concuerdo
porque al concordar
el frívolo sentir
entre el sol
y mi alma,
se despliega
el corazón
cual girasol
que naufraga.
¿Quién reiría
de lo baladí
cuando la tarde
está estrellada?
Tal vez
sólo las almas
líquidas
ríen de la nada
Y yo
vetusta
dama del mar
río
de los reíres
cual espuma
de mil colores
en ancestral danza.
GIOCHI A LA MARE
Concordo
nel riempire
il pomeriggio
con agitati
e sfavillanti
scintillii.
Concordo
perché concordando
il frivolo sentire
tra il sole
e l'anima mia,
si spiega
il cuore
come un girasole
che naufraga.
Chi riderebbe
della frivolezza
quando il pomeriggio
è stellato?
Forse
solo le anime
liquide
ridono del niente
ed io
vetusta
dama del mare
rido
del ridere
come schiuma
dai mille colori
in una ancestrale danza.
Concordo
nel riempire
il pomeriggio
con agitati
e sfavillanti
scintillii.
Concordo
perché concordando
il frivolo sentire
tra il sole
e l'anima mia,
si spiega
il cuore
come un girasole
che naufraga.
Chi riderebbe
della frivolezza
quando il pomeriggio
è stellato?
Forse
solo le anime
liquide
ridono del niente
ed io
vetusta
dama del mare
rido
del ridere
come schiuma
dai mille colori
in una ancestrale danza.
Trad: Raffaele Caligiuri
Suscribirse a:
Entradas (Atom)
