lunes, 26 de diciembre de 2011

ENTRE EL SOL Y EL ALBA/TRA IL SOLE E L'ALBA

Era el sol

demacrado

en los ojos

deslucidos

de un agobio

inmortal

que cruzaba

todos los hados.

!Despierta!

Le dijo el alba

a los rayos.

Y luego prosiguió

diciéndole:

en tus ojos

está la luz,

en mi blancura

está el naciente.

Crucemos

el volumen oscuro

del universo

Y amamantemos

el día

hasta que llegue

el Lucero.

TRA IL SOLE E L'ALBA

Era il sole

smunto

negli occhi

opachi

di una fatica

immortale

che attraversava

tutti i fati.

Sveglia!

disse l'alba

ai raggi.

indi proseguì

dicendolo:

nei tuoi occhi

c'è la luce

nel mio chiarore

ciò che nasce.

Attraversiamo

l'oscuro volume

dell'universo

ed ammantiamo

Il giorno

fino a quando arriverà

La Luce.

Trad: Raffaele Caligiuri

miércoles, 21 de diciembre de 2011

NIÑEZ/INFANZIA

Como bosques

de nubes rosadas

son las pupilas

del primero

de los cielos.

Esos cielos

de manzanos azules

Y calesita

de ensueños

donde la luz

no se busca

ni se discute,

es toda presencia.

INFANZIA

Come boschi

di nuvole rosate

sono le pupille

del primo

dei cieli.

Quei cieli

di meli azzurri

e giostra

di sogni

dove la luce

non si cerca

né si discute,

è tutta presenzia.

Trad: Raffaele Caligiuri

sábado, 17 de diciembre de 2011

MIRADAS/SGUARDI

Hay miradas

que palpitan

la impredecible

nada.

Hay miradas

de riesgo

cual brújula

sin marcas.

Hay miradas

guarras

escondidas

en oscuras almas.

Hay miradas

que preguntan

a las preguntas

aún no reveladas.

Hay miradas

de dolor

de amor

de rencor

de esperanza.

Mas, manan

sobre esta inmensidad

las plurales

Y azuladas

como si fuesen

todas ellas

el infinito grácil

de todos mis Alfas.

SGUARDI

Ci sono sguardi

che palpitano

l'impredicible

nulla.

Ci sono sguardi

di rischio

come la bussola

senza una meta.

Ci sono sguardi

scurrili

nascondino

di anime oscure .

Ci sono sguardi

che domandano

alle domande

ancora non svelate.

Ci sono sguardi

di dolore

d' amore

di rancore

di speranza.

Ma, sgorgano

su questa immensità

i plurali

e gli azzurri

come se fossero

tutte loro

il gracile infinito

di tutte le mie Alfa.

Trad: Raffaele Caligiuri

miércoles, 14 de diciembre de 2011

COLUMPIO AL ATARDECER/ALTALENA ALL'IMBRUNIRE









Columpiaba

la tarde

la luz

irrevocable

como si en su ojal

estuviese proscripta

la permanencia.

Como si el ritmo

del tiempo

se ufanase

de todo lo necio

que teje

el ánimo.

Y se deshizo

sin más

el aliento

dorado

mas, liberé

los grillos

sue nacían

súbitamente

del corazón.

ALTALENA ALL'IMBRUNIRE

Dondolava

il pomeriggio

la luce

irrevocabile

come se nel suo occhiello

stesse proscritta

la permanenza.

Come se il ritmo

del tempo

si vantasse

di tutta l'ignoranza

che tesse

il coraggio.

E si disfò

sempre più

L'alito

dorato

ma, liberai

i grilli

che nascevano

improvvisamente

dal cuore.

Trad: Raffaele Caligiuri

domingo, 11 de diciembre de 2011

LOS GUERREROS/I GUERRIERI


Los guerreros también fenecen; sentada a la vera de un torbellino salino brillan los relámpagos de los aventureros pasos de esos seres tan humanos y no obstante ello, cuasi divinos. En lo más alto de la cresta vuelan los legionarios, atizan el claroscuro que imperfectamente nos anida. Parece que me invitasen a un diálogo que huele a extinto. Lloro mi suerte y os digo: dejadme un instante en el vórtice de vuestras mentes y permitidme navegar cual mar que madura en el infinito.

Soy de sal, mis ojos, innumerable cantidad de veces han sido síntoma y testigos.

Soy de aire, el viento ha sido mi interlocutor cuando el silencio anudaba mis alas en las noches frías.

Soy de fuego, como la roja luna que suele ser viajera del corazón de algún volcán antiguo.

Y esta tierra… esta tierra que sufre como mi alma, estoica y débil de tanto en vez gime sus heridas.

Sentada a la vera de un torbellino salino musito lo fugaz y el dulzor de la “ventana” que presta, ilumina los días.

I GUERRIERI

Anche i guerrieri finiscono; seduta accanto ad un mulinello salino brillano i lampi degli avventurosi passi di quegli esseri tanto umani e nonostante ciò, quasi divini. Nell'altitudine della cresta volano i legionari, attizzano il chiaroscuro che imperfettamente si annida. Sembra che mi invitino ad un dialogo che odora di estinto. Piango la mia fortuna e vi dico: lasciatemi un istante nel vortice delle vostre menti e permettetemi di navigare come mare che matura nell'infinito.

Sono di sale, i miei occhi innumerevoli volte sono stati sintomo e testimoni.

Sono di aria, il vento è stato il mio interlocutore quando il silenzio annodava le mie ali nelle notti fredde.

Sono di fuoco, come la rossa luna che normalmente è viaggiatrice del cuore di qualche vulcano antico.

E questa terra… questa terra che soffre come la mia anima, stoica e debole di tanto in tanto geme le sue ferite.

Seduta accanto ad un mulinello salino bisbiglio la fugacità e la dolcezza della "finestra" che presto illumina i giorni.

Trad: Raffaele Caligiuri

jueves, 8 de diciembre de 2011

MELODÍA DE LA CIUDAD SUMERGIDA/Melodia Della Città Sommersa

MELODÍA DE LA CIUDAD SUMERGIDA ( A la melodía Alexandria del compositor Ludovico Einaudi)
Caen
las gotas
de tus luceros,
caen
con armonía.
Una a una
sobre el arco iris
más cristalino,
a tu compás
en la dirección
de mis sentidos.
Como si tu reino
de vientos y corcheas
evocase
la mar
del clasicismo.
Y no tiene nombre
aún la senda
que trasluce
el infinito.
Mientras lo sublime,
elixir
de antiguos dioses,
juega su desnudez
entre el arcano
y este mundo
ya nuestro
que goza
de azul destino.
Melodia Della Città Sommersa ( Alla melodia Alessandria del compositore Ludovico Einaudi)
Cadono
le gocce
dei tuoi astri,
cadono
con armonia.
Una ad una
sull'arcobaleno
più cristallino,
al tuo compasso
nella direzione
dei miei sensi.
Come se il tuo regno
di venti e crome
evocasse
il mare
del classicismo.
E non ha nome
ancora il sentiero
che trasluce
l'infinito.
Mentre il sublime,
elisir
di antichi dei,
gioca la sua nudità
tra l'arcano
e questo mondo
già nostro
che gode
di un azzurro destino.
Trad: Raffaele Caligiuri

miércoles, 7 de diciembre de 2011

LA INMENSIDAD/L'IMMENSITÀ








LA INMENSIDAD

Es fecundo

el pensamiento

en el instante

en que la cordura

contempla

el inmenso,

mas, en su centro

es blanca

la razón

y es azul

el sentimiento.

L'IMMENSITÀ

È fecondo

il pensiero

nell'istante

in cui la saggezza

contempla

l'immenso,

ma, nel suo cuore

è splendente

la ragione

ed è azzurro

il sentimento.


lunes, 5 de diciembre de 2011

UN BESO FUGAZ/UN BACIO FUGACE


Corre el agua

en el río

cual si fuese

un beso fugaz

que sigue su cauce

y a la mar

se pierde.

Como cuando viaja

una nube

cual vagabundo

del éter,

así es el beso de paso.

Una fina lluvia,

una estrella

entre tantas estrellas,

una chispa

del sol

o la mejilla

de alguna puerta.

Tan fugaz

como la mirada

de la luna

que por un instante

centellea

sobre las sierras.

UN BACIO FUGACE

Corre l'acqua

nel fiume

come se fosse

un bacio fugace

che segue il suo alveo

e nel mare

si perde.

Come quando viaggia

una nuvola

come vagabonda

dell'etere,

così è di passaggio il bacio.

Una fine pioggia,

una stella

tra tante stelle,

una scintilla

del sole

o la guancia

di qualche porta.

Tanto fugace

come lo sguardo

della luna

che per un istante

scintilla

sulle catene montuose.

Trad: Raffaele Caligiuri

domingo, 27 de noviembre de 2011

DULCES MIELES/ DOLCI MIELI

Por la orilla

de la mar

se pasea

un pescador eterno.

Dulces mieles

dulces mieles

repite su cantar

de anzuelo.

Elocuente

paso

que sobre la playa

muere

como mueren

a la mar

las ilusas mieles.

DOLCI MIELI

Lungo il bordo

del mare

passeggia

un pescatore eterno.

Dolci mieli

dolci mieli.

ripete il suo canto

di amo.

Eloquente

passo

che sopra la spiaggia

muore

come muoiono

al mare

i dolci mieli.

Trad: Raffaele Caligiuri

viernes, 25 de noviembre de 2011

AL ARTISTA

Los pensamientos suelen ser la delicia de los dioses cuando la inmensidad se percibe clara, como si la mar impulsase nuestras pequeñeces a la cumbre más alta. Mas, a veces, somos incontinentes, y en una sola pincelada, así a golpe de idea y corazón, con un solo recuerdo matamos la vida de la forma más abyecta para el alma. Y pregunto y me pregunto y te pregunto.¿ cuál es la grandeza, la argucia de la mente que victoriosa derrama en nuestra columna los cuadros más agudos de la desgracia? Todo es tan intenso que hasta el sufrimiento hace gala de la desesperanza. Mas, del mismo caos también nace el orgullo esperanzado. Lo irreversible es desde siempre irreversible, la irreversibilidad de aquello que no nos está dado la fortuna de cambiar. Sin embargo, no claudicaré y hoy nuevamente tiento al artista para que moldee un nuevo mundo con sus manos, porque sé que de su dolor nace el esplendor más autárquico.

domingo, 20 de noviembre de 2011

DOS SOLES/DUE SOLI

DOS SOLES
Suena
listo
el corazón.
Late
entera
la duda
y el horizonte
en los ojos
como dos soles
suspendidos.

DUE SOLI

Suona

con intelligenza

il cuore.

Batte

intero

il dubbio

e l'orizzonte

negli occhi

come due soli

sospesi.
Trad: Raffaele Caligiuri


martes, 15 de noviembre de 2011

LOS SUEÑOS/I SOGNI

LOS SUEÑOS

Van y vienen, se acercan, te olfatean, los acaricias, te envuelven, los revelas, te huyen, los estiras, se contraen, los delineas, te proyectan. Los enlazas, los compartes, los persigues, los ofendes, los escribes, los caminas, los elevas. Como la sístole del alma, como la columna vertebral del pensamiento, así los veo a los sueños cual calibre de la llama en cualquier tiempo.


I SOGNI

Vanno e vengono, si avvicinano, ti annusano, li accarezzi, ti avvolgono, li riveli, ti sfuggono, li allunghi, si contraggono, li delinei, ti proiettano. Li allacci, li compartecipei li persegui, li offendi, gli scrivi, liaccompagni, li elevi. Come la sistole dell'anima, come la colonna vertebrale del pensiero, così li vedo i sogni comee calibri della fiamma in qualunque tempo.

Trad:Raffaele Caligiuri

sábado, 12 de noviembre de 2011

SEDUCTORA NOCHE/NOTTE SEDUCENTE

La noche

boga

los sentires

con su magia.

Lentamente

exhala su encanto

mientras

reparte

dádivas.

Y esta luna

antigua

cual joya

de los vientos

enmascarada

con maestría

a la respiración

acompasa.

Luego, en el vértigo

de los acentos

su rocío

derrama

como si el cénit

de su seducción

vibrase

con la lira y el alma.



NOTTE SEDUCENTE

La notte

voga

i sentimenti

con la sua magia.

Lentamente

esala il suo incantesimo

mentre

ripartisce

le donazioni.

Questa luna

antica

come una gioia

dei venti

mascherata

con maestria

alla respirazione

accompagna.

Dopo, nella vertigine

degli accenti

la sua rugiada

si rovescia

come se lo zenit

della sua seduzione

vibrasse

con la lira e l'anima.


Trad: Raffaele Caligiuri

jueves, 10 de noviembre de 2011

REFLEJO DE GAVIOTA/RIFLESSO DI GABBIANO

REFLEJO DE GAVIOTA

Me reflejé

en tus ojos

como si tu canto

hecho de agua

y misterio

fuese el licor

de mis versos.

Me reflejé

en tu vuelo

como si tus periplos

a la mar

supiesen

de la genealogía

de mis alas pétalos.

Me reflejé

en la teoría

de la gaviota

cual planeador

níveo

que aletea

aliado al céfiro.



RIFLESSO DI GABBIANO

Mi riflettei

nei tuoi occhi

come se il tuo canto

fatto di acqua

e mistero

fosse il liquore

dei miei versi.

Mi riflettei

nel tuo volo

come se i tuoi peripli

sul mare

sapessero

della genealogia

dei miei petali alati.

Mi riflettei

nella teoria

del gabbiano

come un aliante

niveo

che aleggia

alleato con lo zeffiro.

Trad: Raffaele Caligiuri

domingo, 6 de noviembre de 2011

BRINDEMOS/BRINDIAMO

Y todos los caminos

parecen

un retorno

a la matriz

como si una flecha

de heroísmo

diseñase

la débil línea

entre cielo y tierra.

Ahora brindemos:

hay un mundo

sin murallas.

BRINDIAMO

Tutte le strade

sembrano

un ritorno

alla matrice

come se una freccia

eroica

progettasse

la debole linea

tra cielo e terra.

Adesso brindiamo:

c'è un mondo

senza muraglie.

Trad: Raffaele Caligiuri

jueves, 3 de noviembre de 2011

MÁS ALLÁ DE LA VENTANA/OLTRE LA FINESTRA

Siempre miro más allá de la ventana, allí juega la vida al anonimato. Descubro el corredor de matices, la prisa, el cansancio, la felicidad cual clima que varía de rojo a rosáceo. La mujer que besa su sombra en la vidriera de paso, vislumbro el hombre excitado,y su otra cara, la del hombre que ya nada espera porque ha claudicado. El niño que duerme su sueño de candoroso trazo.La vida y la muerte paseando del brazo. Siempre miro más allá de la ventana, en los precipicios y los hallazgos también se ven mis huellas cual relámpago.

OLTRE LA FINESTRA

Guardo sempre oltre la finestra, lì gioca la vita all'anonimato. Scopro il corridore di sfumature, la fretta, la stanchezza, la felicità come clima che varia dal rosso al rosaceo. La donna che bacia di passaggio la sua ombra nella vetrata., scorgo l'uomo eccitato, e il suo viso diverso, quella dell'uomo che già niente spera perché ha claudicato. . Il bambino che dorme il suo sogno di un ingenuo ritratto. La vita e la morte che passeggiano insieme. Guardo sempre oltre la finestra, nei precipizi ed i ritrovamenti, tuttavia si vedono le mie orme come un lampo.

Trad: Raffaele Caligiuri

viernes, 28 de octubre de 2011

LA MELANCOLÍA/LA MALINCONIA

Escribe

la nube

su digna pose

de lluvia.

Con su porfía

navega

a la mar

con voz

a veces solar

a veces sombría.

Luego, contempla

el abismo

Y ya con sus pupilas

envejecidas

goza

de escribir

con agua

la melancolía.

LA MALINCONIA

Scrive

la nuvola

la sua degna posa

di pioggia.

Con la sua ostinazione

naviga

sul mare

con voce

a volte solare

a volte ombrosa.

Dopo, contempla

l'abisso

ormai con le sue pupille

invecchiate

gode

per scrivere

con l'acqua

la malinconia.

Trad: Raffaele Caligiuri

miércoles, 26 de octubre de 2011

XXVII PREMIO MUNDIAL DE POESÍA NÓSSIDE

XXVII PREMIO MUNDIAL DE POESÍA NÓSSIDE

THE XXVIITH NOSSIDE WORLD POETRY PRIZE

XXVII PREMIO MUNDIAL DE POESÍA NÓSSIDE

XXVIIE PRIX MONDIAL DE POÉSIE NOSSIDE

VINCITORE ASSOLUTO – Ganador Absoluto – Overall Winner

Vencedor Absoluto - Vainqueur Absolu

Creazione artistica in argento del Maestro Orafo Gerardo Sacco,

2.000 Euro, Targa Nosside, Attestato, Omaggi di Autorità e Partners,

Poesia in Antologia Multimediale nelle 5 lingue ufficiali

Giannicola Ceccarossi

(Torino, Res. Roma-Italia) Solo i ricordi appassiscono

VINCITORI – Ganadores – Winners – Vencedores - Vainqueurs

Targa Nosside, 1.000 Euro, Attestato, Omaggi, Poesia in Antologia Multimediale

Olga Anadilia Cárdenas

(Curaco de Vélez-Chile) Soy cría del mestizaje obligado

Mimmo Martino

(Canzone - Reggio Calabria-Italia) Il corso delle cose

Gemma Vigón Diaz-Faez

(Video - Oviedo-España) Tengo las manos vacías

MENZIONATI SPECIALI – Mencionados Especiales – Special Mentions

Mencionados Especiais – Mentionnés Spéciaux

Targa Nosside, 600 Euro, Attestato, Omaggi, Poesia in Antologia Multimediale

Nabin Kumar Chhetri

(bharatpur, chitwan - nepal) - memory

Carmelo Consoli

(catania, res. Firenze-italia) - questo vivere triste

Mirelys Correoso Calzadilla

(la habana-cuba) - golpe de otoño

Tatiana Daniliyants

(video - mosca-russia) - and a ship passes…

Ilir Hysenaj

(berat, valona - albania) - silenzi / heshtje

Natercia alexandre chicane mabumo

(video - maputo-moçambique) - sonhos verdes

Cristina ruberte-parís

(video - zaragoza - españa) - memoria

Menzionati Straordinari – Mencionados Extraordinarios – Extraordinary Mentions

Mentionnés Extraordinaires

Targa Nosside, Attestato, Poesia in Antologia Multimediale

Patrizia Azzani

(Bologna, Saronno VA - Italia) - Estetica del silenzio

Giovanni Caso

(Roccapiemonte, res. Siano SA-Italia) - Anima e corpo insieme splenderanno

Adilson Cordeiro

(Pirapora, Brasilia-Brasil) - Vertentes do idioma

Giovanni Longo

(Reggio Calabria-Italia) - Vi

Ledys Luzardo Lorenzo

(Ciudad de La Habana-Cuba) - Desde mi ventana

Dulce Marques Guarda

(Lisboa - Portugal) - Voltar a ti

Radomir Mitric

(Sipovo-Bosnia nad Herzegovina) - Eskapade / Escapade

Yamilka Noa Justiz

(Video - Guanacaste-Costa Rica) - Insomnio

Jorge Luis Matos Ortega

(Santiago de Cuba) - Soy Cuba, soy Caribe…

Kathya Rodríguez

(Ciudad Panama-Rep. Panama) - La india dormida

Anna Cristina Serra

(Cagliari-Italia) - Su dolu de is arrosas / Il dolore delle rose

Menzionati Particolari - Mencionados Particulares – Honorary Mentions - Mencionados Distintos – Mentionnés Particuliers

Medaglione Nosside, Attestato, Poesia in Antologia Multimediale

Mariza Baur (São Paulo-Brasil) - Noite cortada pelo meio

Ana María Caliyuri (Ayacucho, res. Tandil-Argentina) - Melodía itinerante

Lionel Fogarty (Baramba Qld Austr, Koolunga South Austr.-Australia)

Booroombee (jagera language) / Booroombee

Sylvie Forveille-Nugue (Laval 53, St Berthevin - France) - L’automne

Emilia Fragomeni (Siderno RC, Genova - Italia) - Esili illusioni

Suad Marcos Frech (Managua-Nicaragua) - A Mahmud Darwish

Stanka Gjuric (Video - Zagabria - Croazia) - Upisano / Scritto

Oneida María González-Molleda Casal (La Habana-Cuba) - Pescador de sueños

Izidine Jaime (Nampula, Res. Maputo-Moçambique) - Outros homens

Paolo Lacava (Reggio Calabria, res. Fabriano,Ancona-Italia) - Mi vuliva ‘nzonnàri…

Armida Crocillo Madi (Alvignano-Caserta, Mirasso SP-Brasil) - Xale

Elena Nezhentseva (Kharkov-Ukraine)

Mежду нами города снова / Sono città di nuovo tra noi

Diorkys Osa Peralo (Ciudad de La Habana-Cuba) - Olvidé que debía pensar

Mariana Enriqueta Pérez Pérez (Canzone - Santa Clara Pr. Villa Clara-Cuba)

Se nos rompe la mirada

Marisa Provenzano (Catanzaro-Italia) - Sogni dispersi nel vento

Teresa Riccobono (Palermo-Italia) - Ed è già ottobre

Mauro Rossi (Brescia-Italia) - Autunno

Julia Salem ( USA) - Winter run

Silvia Scali (Pisa, Bologna - Italia) - Notte

Gordana Stojanovska (Bitola- Macedonia) - Site lica na qubovta / All faces of love

Maryia Svetkina (Gomel-Bélarus Bielorussia) - Aитара / Pour guitare

Giuseppe Vetromile (Napoli, res. Madonna dell'Arco NA - Italia) - Incastri analogici

José Aquiles Virelles Rodríguez (Santiago de Cuba ) - En tu ausencia…

Menzionati - Mencionados – Mentions – Mentionnés

Adriano Juma Alberto (Quelimane-Zambézia, res. Maputo-Moçambique) - Filantropia

Ana Luiza (Analu) Andrigueti (São Paulo - Brasil) - A importância do artigo indefinido

Maria Ebe Argenti (Milano, res. Varese-Italia) - Precario passatempo è questa vita

Liudmila Barbon Fellové (Ciudad La Habana-Cuba) - Pieza frágil

Heloísa Bello de Barros (São Paulo-Brasil) - Horizonte / Orizzonte

Marcel Cabrera (La Habana-Cuba) - Carta a la poesía

Sophia Carvalho (Lisboa - Portugal) - Metamorfose do Vazio em III Tempos

Manwel Cassar (Malta, res. Elwood Victoria - Australia) - Attwalita’ / Actuality

Crisalia Ester Alexandre Chicane (Maputo - Moçambique) - O gotejar das minhas lágrimas

Denise Parma de Albuquerque (Teresina, Piauí - Brasil) - As faces do céu

Manoel Chanquini De Lima (Santo Anastácio, São Paulo-Brasil) - Velho relógio

Rozelene Furtado de Lima (Terésepolis, Rio de Janeiro - Brasil) - É tudo que tenho

Catia Andrea Cernov De Oliveira (Porto Velho, Rondonia - Brasil)

Blake a e pós-modernidade

Sahily Díaz Luz (Ciudad de La Habana-Cuba) - Confesión de amor

Niurka Ivón Díaz Muñoz (La Habana-Cuba) - Confesión

Jesus Angel Gomez Esteban (Bilbao - España) - Dolor desgarrador / Samina

Shinichi Goto (Nagoya City - Giappone) - Tombs of stars / おもちゃの墓場

Karla Guaquin (Puqueldón-Isla de Lemuy,res. Castro-Chile)

Ustedes y nosotros / Eimun ka inchin

Daisy Luma Haddison (Buea - Camerun) - Africa

Hafez Haidar (Baalbeck-Libano, res. in Italia) - O fratello / يا أخي

Boris Jovánovic Kastel (Podgorica - Montenegro) - Najveća luka / Un porto grandissimo

Lionèl Laborde (Pau, res. Urdès-France)

Viatge interieur. (Occitan du bearn) / Voyage interieur.

José Carlos Laitano (Porto Alegre,RS-Brasil) - 44 de casamento

Massimo Lotti (Firenze-Italia) - Oracolo sospeso

Keus Botella Marchante (Valencia - España) - Actua / Actúa

Isabella Marra (Vercelli, res. Locri RC - Italia) - Mattina al bar

Decio Bettencourt Mateus (Luanda - Angola) - Que cousas andas as quantas

Francesco Mazzitelli (Laureana di Borrello RC, res. Policoro MT-Italia) - Non mormora più

Amalia Faustino Mendes (S. Miguel Arcanjo, res. Praia- Cabo Verde)

Poetas del mundo constroem a paz

Jane Micallef (Zebbug-Malta) - Mediterraneo 2011 / Mediterranju 2011

Rita Muscardin (Genova, Res. Savona - Italia) - Dinnanzi alla foiba

Galvarino Orellana (Talcahuano-Chile, res. Stoccolma-Svezia) - Un bosque para Kyoto

Manuel Bueno Padín (Hato Rey, Arecibo - Puerto Rico) - Viento del Mediterráneo

Carmen Graciela Crosa Piñeiro (Asunción - Paraguay) - Heroes del presente

Gavino Puggioni (Porto Torres, Sassari-Italia) - Visioni asimmetriche

Eduardo Antonio Quíve (Matola Pr. Maputo-Moçambique) - Quando a minha mãe voltar

Lidia Leticia Risso (Buenos Aires-Argentina) - El parque, lo puesto y mi almohada

Huélinton Cassiano Riva (Ariranha,São Paulo-Brasil) - Goiás[1], o coração do brasil

Salwa Ben Rhouma (Sfax-Tunisie) - Tale of a palestinian child / >حكاية طفل فلسطيني

Andreea Madalina Rusu (Bucarest - Romania)

Unde esti tu acum, al meu eu?/Dove sei tu ora, il mio io ?

Achim Ruxandra (Berlin-Germania, res. Bucuresti-Romania)

Sintagma dei passi / Sintagma pasilor

Federico Saglio (Como-Italia) - Cercare lavoro

Jessica Alexandra Sanchez Caicedo (Ibague, res. Bogotá-Colombia) - Sin permisos

Olívia Alberto Semende (Inhambane, res. Chimoio-Manica-Moçambique)

Africa minha terra linda

Dalia Cisneros Silano (La Habana-Cuba) - Yo

Esteban Gabriel Silva (Buenos Aires-Argentina) - 2,3,4,1

Davide Simoncini (Orvieto-Italia) - I campi

Gerardo Soler Cedré (Camaguey, res. La Habana-Cuba) - Ebrios como nadie de universo

Innaris Suárez Cárdenas (Matanzas, res. La Habana - Cuba) - Vocación

Daniela Andonovska Trajkovska (Bitola - Macedonia)

The word’s running / Mрчањето на зборот

Emelicio Jacinto Vázquez Tamayo (Granma, Lisa de Ciudad Habana-Cuba) - Su majestad

Giuseppe Antonio Zuccalà (Canzone,Melito P. Salvo RC,res. Reggio C-Italia)

Nel sesto giorno della genesi

Michele Giovanna Zumarán (Lima - Perú) - Cazador de sueños

Teresa Zumbo (Scilla, Reggio Calabria-Italia) - Baci e lenzuola

Liu Wen (Canzone, Zhengzhou,Henan-China) F. 1986 –随时忘记 / At any time to forget