domingo, 28 de septiembre de 2014

¡Quién diría!



En la forma de la roca, el golpe de suerte del viento. ¡Quién diría! Tan semejante a las circunstancias que juegan en las existencias, día a día. ¡Quién diría! La fuerza que erosiona sin siquiera advertirlo; mas como la gota de agua que se repite al infinito, moldea la dureza, grabándola con ahínco. ¡Quién diría! Estos remolinos de la vida en la quietud de un blanco movible. Es hora de entrelazar el alma con la blandura posible. ¡Quién diría! Ahí soplan otros vientos hechos de sensiblerías. Hay un equilibrio frágil que balancea los más y los menos del propio infinito.

sábado, 27 de septiembre de 2014

Una ruta de terror / Una rotta di terrore- Carlos Enrique Saldívar & Ana Caliyuri


Mi rutina diaria, estando desempleado, es salir a comprar el periódico y los ingredientes para el desayuno, luego ir por los víveres para el almuerzo, después visitar la casa de mi enamorada. Pero desde hace unos días me sucede algo extraño: mis pies no quieren obedecerme e intentan conducirme a la pista. Esto me ha asustado, pero lo he atribuido a mis problemas profesionales. Sin embargo, hoy la cosa se ha puesto peor, mis extremidades inferiores me obligan a ir hacia la calzada, no puedo evitarlo. Transitan muchos automóviles. Apoyo el pie izquierdo sobre la cinta asfáltica, un soplo feroz  sobre la nuca empuja mi cerebro hacia un mundo enrojecido. Mis cavidades oculares no pueden sostener ambos globos. Asisto a mi propia ceguera. Tanteo la oscuridad, una fuerza superior permite que mi pie izquierdo retorne al punto de partida. La rutina es mi reaseguro: soy un hombre muerto.


Una rotta di terrore- Carlos Enrique Saldívar & Ana Caliyuri 

La mia routine giornaliera, essendo disoccupato, è uscire per comprare il giornale e gli ingredienti per la colazione, poi anche per andare a prelevare la spesa per il pranzo, dipoi visitare la casa della mia innamorata. Ma da alcuni giorni mi succede qualcosa di strano: i miei piedi non vogliono obbedirmi e cercano di condurrmi sulla strada. Tutto ciò mi ha spaventato, ma l'ho attribuito ai miei problemi professionali. Tuttavia, oggi la cosa si è messa al peggio, le mie estremità inferiori mi obbligano ad andare verso la carreggiata, non posso evitarlo. Transitano molte automobili. Appoggio il piede sinistro sul nastro d'asfalto e un soffio terribile sulla nuca mi spinge il cervello verso un mondo arrossato. Le mie orbite oculari non possono sostenere entrambi i globi. Assisto alla mia cecità. Soppeso l'oscurità, una forza superiore permette che il mio piede sinistro ritorni al punto di partenza. La routine è la mia riassicurazione: sono un uomo morto.

Trad: Raffaele Serafino Caligiuri

viernes, 26 de septiembre de 2014

Separación - Fernando Andrés Puga y Ana Caliyuri

Cuando aquel día salieron de casa como todos los días, después de una noche como todas las noches, después de despertar a los niños y enviarlos al colegio y rozarse apenas las mejillas antes de dirigirse cada uno a sus asuntos, a ninguno de los dos se le pasó por la cabeza la idea de que ya no volverían a verse. Acaso por eso, ni él ni ella se molestaron en darse vuelta antes de doblar la esquina. Acaso por la misma razón es que ni siquiera percibieron que la calle ya no era la misma calle, ni los negocios los mismos negocios. Tampoco advirtieron que los jardines y las plazas estaban alambrados. Como autómatas subieron cada uno a su tren, pero ninguno de los dos reparó en que la ciudad había sido tomada. De un lado los hombres, del otro las mujeres. Las guerreras amazonas habían vencido nuevamente.

lunes, 22 de septiembre de 2014

Rima del silencio/RIMA DEL SILENZIO



Rima
el silencio
con la hondura
de los pensamientos
como si desgajar
las ideas
fuese quebrar
el alma
en enésimas estrellas.
Rima
el silencio
con el aullido
áfono
de un lobo hambriento.
Ahí estoy:
en el justo punto
donde todo y nada
es el absoluto misterio.


RIMA DEL SILENZIO 


Rima 
il silenzio 
con la profondità 
dei pensieri 
come se strappare 
le idee 
fosse spezzare 
l'anima 
in tantissime stelle. 
Rima
il silenzio
con l'ululato
muto
di un lupo affamato.
Lì sto:
nel giusto punto
dove tutto e niente
è assoluto mistero.

Ana Caliyuri
:
Trad: Raffaele Serafino Caligiuri


sábado, 20 de septiembre de 2014

La cuerda

Recosté la cabeza sobre la almohada. Me cuesta conciliar el sueño sobre ese matete de gomaespuma. Mañana iré de compras, necesito un almohadón de plumas. Deseo volar con la imaginación, pero estoy presa de una mirada. No puedo decirle a nadie que me siento observada: en apariencia vivo sola. Mis vecinos suelen escucharme gritar por las noches, es más, alguna vez he revoleado por la ventana a ese ridículo muñeco vestido de payaso. Por las mañanas me levanto temprano para ir en su busca. Él, está despatarrado en la vereda. Los pelos arremolinados de todos colores me causan gracia y a su vez ternura. Jamás develaré aquello que me dijo una loca gitana; no sé si creerle o no, pero por las dudas no me deshago del muñecote. Cada cual tiene su meta y también su mitad. Hace tiempo que huí del escaparate. Soy algo más que un clon que sabe hechizar. Confieso que a él lo conocí durante el traslado. Cruzamos algunas miradas pero fuimos a parar a tiendas diferentes. No pierdo las esperanzas: aunque se le rompió la cuerda tal vez camine hacia mí…



Ríos



Hay ríos
de polvo
con aguas quietas
que inquietan
el alma
jaque mate
de invierno.
Hay ríos
que son proverbios
moralejas
o inmorales
de color eterno.
Hay ríos
de luces,
la aventura
de la transparencia
que le habla
a la poesía
con garganta añeja.
Hay ríos
que son piedras
y también leyendas
y la vida
como los ríos
a su suerte.



jueves, 18 de septiembre de 2014

MOLINO



De todo aquello
que acompaña,
la música
es el molino
del alma
que extrae sentimientos,
como si las alas
fuesen un hilo secreto
entre las notas musicales
y el propio universo.


martes, 16 de septiembre de 2014

Fábrica de palabras

Tengo una fábrica
de palabras
y una nube
para volar,
el gato
de mi vecino
y un gorrión
para cantar.
Dime niño bonito
¿qué historias
vas a contar?

lunes, 15 de septiembre de 2014

Danza primaveral



Cierra los ojos
y escucha
a la primavera
en su danzar:
zumba 
que zumba
la abeja
ZZZZZZ una
y mil veces más,
mientras
un benteveo
en el cielo
bicho feo
dice al cantar.
Cierra los ojos
y escucha
como cantas
al despertar
y haz la ronda
de primavera
con la voz
de tu tic tac.

sábado, 13 de septiembre de 2014

Semejanzas/Somiglianze

Llevaba segundos desovillando palabras mientras la emoción todo silenciaba. Me pregunté cuál es el cariz poético del silencio haciendo una pausa. Luego, ensimismada en el corazón de la mar, oí su cadencia perfecta. Día y noche sembrando su sonido hasta hacerlo parte de este poético andar. Y sólo sé de no saber, no obstante, su oleaje me aproxima a otras geografías, a otras lenguas, a otros pilares y otros estigmas. La mar, semejante a la existencia, perfuma, socava, y profundiza. Cosas del andar del alma en la humedad de las olas mismas.

Ana Caliyuri

Somiglianze 


Era da secondi che sgomitolavo parole mentre l'emozione faceva tacere ogni cosa. Mi domandai quale fosse l'aspetto poetico del silenzio facendo una pausa. Dopo, assorta nel cuore del mare, sentii la sua cadenza perfetta. Giorno e notte seminando il suo suono fino a farlo diventare parte di questo poetico cammino. So solo di non sapere, nonostante, la sua ondosità mi avvicinavo ad altre geografie, ad altre lingue, ad altri pilastri ed altri stigmi. Il mare, simile all'esistenza, profuma, scava, ed approfondisce. Cose del cammino dell'anima nell'umidità delle onde stesse.

Ana Caliyuri

Trad: Raffaele Serafino Caligiuri


miércoles, 10 de septiembre de 2014

DISPARO/SCATTO

DISPARO
Disparo
con la anatomía
de la lluvia…
Por cada gota
una nube
que muere,
un sol
a merced
de la sensación,
un mar
clamor
de cerradas bocas.
Disparo
con la anatomía
de la lluvia:
entre nosotros
la eternidad
es cuestión
de fugaces lágrimas.

SCATTO
Scatto
con l'anatomia
della pioggia…
Per ogni goccia
una nuvola
che muore,
un sole
a grazia
della sensazione,
un mare
clamore
di bocche chiuse.
Scatto
con l'anatomia
della pioggia:
tra noi
l'eternità
è questione
di fugaci lacrime.

Trad: Raffaele Serafino Caligiuri

De silencios y poesía



Y es bizarro
el silencio
escondido
tras el miedo
y es amnesia
el silencio
en las noches
de luna llena
y es el silencio
la armonía
poética
en la punta
de la lengua
para desovillar
la gallardía
de lo huidizo
tras ningún olvido.



martes, 9 de septiembre de 2014

LA LENGUA DEL VIENTO CCLIV


Grises sin rumbo


Los grises suelen ser míseros: ausentan lo colorido, hacen de su paso mares distintos, revelan retazos de soles cual si fuesen magos anochecidos. Son, tal vez, la génesis de las lenguas que lejos de las dudas, ensombrecen cálidos días. No conocen de viejos cantares, ni de armónicas notas coloridas. Los grises me recuerdan las hilachas de aquello que alguna vez fue luz o noche misma: cosas de la poesía…

domingo, 7 de septiembre de 2014

Venturoso recuerdo



Venturoso
verdor
que alimentas
recuerdos
háblale
a mi silencio.
La delgadez
de la memoria
que exprime
el tiempo.
Una planta
se dilata
y el rumor
del agua
a los pies
de la tierra.
Recuerdos
de la infancia
savia
del pasado
dulzor
del momento.


miércoles, 3 de septiembre de 2014

HUMILDE CANTO


Despojada
la palabra
vibra
en el alma
como si las cuerdas
de su esencia
templasen
las fibras
cual milagro.
Y todo fluye
Y se desliza grave
sobre la inmensidad
más ufana…
La humildad
es del poeta
y su canto.