miércoles, 28 de noviembre de 2012

ITINERARIO/ITINERARIO

ITINERARIO
Aún en lo más abreviado
del semblante
es factible ver
las pupilas
del alma
como sombras
o como luces
extendidas.
Dime:
¿cuál es el itinerario
de las estrellas
que a primera vista
brillan
en tus manos
como frutos
de la alquimia?





ITINERARIO

Ancora nel più abbreviato

dell'aspetto

è fattibile vedere

le pupille

dell'anima

come ombre

o come brillii

estesi.

Dimmi:

quale è l'itinerario

delle stelle

che a prima vista

brillano

nelle tue mani

come frutti

dell'alchimia?

Trad: Raffaele Serafino Caligiuri

sábado, 17 de noviembre de 2012

VÍA


Mención de Honor "CERTAMEN INTERNACIONAL DE NARRATIVA Y POESÍA JUNINPAIS 2012

Mención de Honor "CERTAMEN INTERNACIONAL DE NARRATIVA Y POESÍA JUNINPAIS 2012 –
CON EL TIEMPO
Con el tiempo nos convertimos en palabra, en la palabra que suena, en la palabra que se esconde, en la palabra que no vuelve. Con el tiempo, dejamos de ser una silueta para ser hijos del símbolo, hermanos del significado, amantes del pensamiento, un hilo entre tantos hilos. Con el tiempo ya ni siquiera irr
itan las pruebas de la vida donde pareciese que asistir a la boda entre el absurdo y la indiferencia es moneda habitual. Con el tiempo las sombras buscan un cuerpo, los climas se sumergen en un remanso y el corazón se asombra de descubrir que las excursiones más sinceras se vislumbran entre los temblores y el horizonte de estrellas. Con el tiempo…

CON IL TEMPO
Col tempo ci trasformiamo in parola, nella parola che suona, nella parola che si nasconde, nella parola che non gira. Col tempo, smettiamo di essere una sagoma per essere figli del simbolo, fratelli del significato, amanti del pensiero, un filo tra tanti fili. Col tempo non irritano più le prove della vita dove sembra assistere al matrimonio tra l'assurdo e l'indifferenza sia moneta abituale. Col tempo le ombre cercano un corpo, i climi si immergono in un ristagno ed il cuore si meraviglia di scoprire che le escursioni più sincere si scorgano tra i tremori e un orizzonte di stelle. Col tempo…
Trad: Raffaele Caligiuri

martes, 13 de noviembre de 2012

QUISIERA


Foto del Observatorio Astronómico de Córdoba

QUISIERA
Quisiera
en la tarde
lánguida
avistar 
el halo
de la sombra
añeja.
Un eclipse lleno
soberano
se dilata
en mi pensamiento.
Como cualquier sombra
que machaca
la luz
insepulta
en el pecho.


sábado, 10 de noviembre de 2012

BUCLE

Bucle - Cristian Cano & Ana Caliyuri
Loco. Estás loco. Si escribís "esa" palabra te vas a transformar otra vez en la persona que no querés. Tenés que ser condescendiente con tus actos. Por si no te diste cuenta, el bar está lleno de servilletas escritas. Son tuyas. Es mejor que pares de escribir ya mismo. La última fue un desastre, ¿Recordás? Hummm, veo que no. ¿Hacés la prueba? Locur... ¿Ves? No 
querés cambiar y vas a salir herido. Locur...Okey, okey , okeyyyyyyy. Nada hará cambiar tu parecer. Bien, haremos algo mejor que eso. Conozco a alguien que podrá ayudarte. Ella comprenderá, ya pasó por ello. Escribir con amor es un camino irremediable. Ambos amigos se asomaron a la ventana, una estrella fugaz hizo un bucle celeste sobre la noche más cerrada. En el bar todos querían ver el bucle, sólo él, eximio escritor pudo contar la leyenda de amor entre el Hombre y la estrella.

domingo, 4 de noviembre de 2012

PROCURO


Procuro
conservar
el sueño
intacto
profundo
inmenso.
Ese que tejo
con hilo sincero.
Procuro
sin tregua
colmar
con ternura
la fragilidad
de su esencia.
Procuro
sin confines
con simpleza
remontar
los cielos
de esperanzas
nuevas.