miércoles, 20 de septiembre de 2017

Claroscuros


La pena imperante que sobresalta la Tierra o el desplome de la Tierra causando la pena. La  esperanza que no basta para resucitar las canciones que bebe la muerte. Se multiplican las manos cuando suena el suelo, o cuando envilecido se aproxima el océano  y se dividen las lágrimas entre las almas caducas para amortiguar el llanto que cae, tristemente. Y miro la lluvia y su afligido acento: las calles mojadas, los rostros cimbreantes, el ánimo perplejo. Y no dejo de pensar en  las pupilas de la vida con sus claroscuros en espejo.


Poesias leídas en escuela pública

Las poesias leídas hoy en la Escuela pública donde asisten mis nietos: una es del libro Sol de otoño/Sole d`autunno (2010) y otra es del libro Palabras/Parole (2009) Las comparto.
VIRTUDES Y HARAPOS
Cuando la luna
aguada
y serena
se instala
en la esquina
del altanero pueblo
un hombre
harapiento
lee las estrellas.
Sus pupilas
dilatadas
trocan
semillas
por deformes espejos.
Ni es jóven ni es viejo
y con sus manos
delinea
historias de chacales
y de amores ajenos.
Y nadie lo escucha.
es todo silencio
sin embargo él
danza con el firmamento.
Y su paso no existe
su sueño se ha muerto
mas el hombre virtuoso
con su voz quebrada
le canta a ninguno
acurrucado y solo
en la espalda del tiempo.
Y la luna se apaga
cerrando la noche
de todo mi pueblo.
Siento en mi corazón
un feroz aguacero:
un pájaro herido
ha sangrado en mi sueño.
JAZMÍN BLANCO
Jazmín blanco.
Aroma exquisito
sensual, delicado.
Impregnada noche
de sutil embriago.
Tropelía femenina
esconde la mano
a la luz de la luna
lo arranca del tallo.
Queda solo el tallo
sin el jazmín blanco.
Frágil jazmín blanco
sensual, delicado
no alcanza el rocío
ni lluvia de campo
ni néctar prestado
que le devuelva
su encanto.
Se ha marchitado.
Al llegar el alba
el solitario tallo
agoniza de dolor
sin el jazmín blanco.
Tropelía femenina
esconde su mano
a la luz de la luna
robando encantos.

sábado, 2 de septiembre de 2017

Monólogo




En el envés
del tiempo
hubo mares rojos
y también silencio.
Nada más triste
que retornar
la vista
a los ojos ciegos
Y fuera de nosotros
ver danzar
entre sombras
a la indiferencia.
Necesito soñar
que todo es un mal sueño
Y que despertarán
los dormidos
antes de ser polvo

antes de ser miedo.

viernes, 1 de septiembre de 2017

Había una vez/C'era una volta


Había una vez
una jaula
en donde
los pensamientos
dormían
a la vera
de los cerrojos
y los pájaros
que allí vivían
de tanto ver
el aire
supusieron
no ser esclavos…
Luego, los cerrojos
se abrieron
pero los pensamientos
necesitaban
la maledetta jaula.


C'era una volta
c'era una volta
una gabbia
dove 
i pensieri
dormivano
chiusi con catenacci.
Ma gli uccelli
che viveno li,
ogni tanto
vedevano
l'aria
per non sentirsi schiavi.
Poi i catenacci
si sono aperti,
però i pensieri
volevano
la maledetta gabbia.