domingo, 28 de octubre de 2012

MELODÍA


Como si el aire
fuese la nota
y la partitura
la mar
de sentimientos.
Como si la Alhambra
y sus recuerdos
tornasen
un día gris
en luminoso verso.
Como si los dedos
en su vuelo
susurrasen
el clamor
que fluye dentro.
Como si mi alma
y su alma
se elevasen
cual ave frágil
en suspenso.





viernes, 26 de octubre de 2012

NO ME OLVIDES/NON MI DIMENTICARE











Es azabache
la mirada
que insiste
en mirar
de frente
a mis pupilas.
Hay un manto
impiadoso
en  cualquier lugar
del mundo
donde se omite
el horizonte
de un niño.
Me mira
me mira
y me mira
como diciéndome
desde el claroscuro:
mírame
y no me olvides.


NON MI DIMENTICARE
È di lignite 

lo sguardo 

che insiste 


nel guardare 

avanti 

alle mie pupille. 

C'è un manto 

impitoso 

in qualche posto 

del mondo 

dove si preclude 

l'orizzonte 

di un bambino. 

Mi guarda 

mi guarda 

e mi guarda 

come dicendomi 

dal chiaroscuro: 

guardami 

e non mi dimenticare.


Poema realizado al cuadro " Niña en un país olvidado" del pintor argentino Héctor de los Reyes. 

sábado, 13 de octubre de 2012

INFINITO/ L'INFINITO


INFINITO
I
El polvo
cual Merlín
nos hechiza
bajo el tapiz
inmortal
de los sueños.
El polvo
no necesita
de profecías…
Es el río
que viene y va
cual correntada vital
de los siglos.

II
Hay tiempos
de ganar
y tiempos
de perder.
En todos
los ciclos
pareciese
que las venas
tan mortales
tan humanas
tan divinas
ardiesen.
Luego, las vivas
bocas de los peces
nos recuerdan
que tarde
o temprano
morderemos
el anzuelo
hacia el más allá.



III
En el transcurso
hay un infinito
del gran Misterio
que evade
las respuestas.
Yo, lo creo
un infinito asceta
donde todas
las almas
Iluminan
la noche
cual luciérnagas.

L'INFINITO  
  
I  
  
La polvere  
  
come Merlino  
  
ci strega  
  
sotto l'arazzo  
  
immortale  
  
dei sogni.  
  
La polvere  
  
non necessita  
  
di profezie…  
  
È il fiume  
  
che viene e va  
  
come il trascorrere  
  
dei secoli.  
  
   
  
II  
  
Ci sono tempi  
  
per guadagnare  
  
e tempi  
  
per perdere.  
  
In tutti  
  
i tempi  
  
sembrerebbe  
  
che le vene  
  
tanto mortali  
  
tanto umane  
  
tanto divine  
  
ardessero.  
  
Dopo, li evviva  
  
le bocche dei pesci  
  
ci ricordano  
  
che tardi  
  
o presto  
  
morderemo  
  
l'amo  
  
oltre.  
  
   
  
   
  
   
  
III  
  
Nel decorso  
  
c'è l' infinito  
  
del gran Mistero  
  
che evade  
  
le risposte.  
  
Io,  
  
 io credo  
  
in un infinito asceta  
  
dove tutte  
  
le anime  
  
illuminano  
  
la notte  
  
come le lucciole. 


Trad: Raffaele Serafino Caligiuri

miércoles, 10 de octubre de 2012

NADA MÁS JUSTO/NIENTE PIU' GIUSTO


NADA MÁS JUSTO
Nada más
justo
que revelarse
a tiempo.
Nada más justo
que donar
los signos
nacidos
del silencio.
Nada más justo
que aliviar
con soles
los prados
que sufren
opacidad
de afectos.
Nada más justo
que consentirle
al alma
amar
en redondo
en todas dimensiones
a lo largo
de la vida
cual luminoso
pétalo.
NIENTE PIU' GIUSTO  

Nient'altro   
più giusto  
che rivelarsi  
in tempo.  
Nient'altro  piùgiusto  
che donare  
i segni nati  
dal silenzio.  
Nient'altro più giusto  
che alleviare  
con soli  
i prati  
che soffrono  
opacità  
di affetti.  
Nient'altro più giusto  
che consentire  
all'anima  
d'amare  
in rotondo  
in tutte le dimensioni  
all'intorno  
della vita  
quale luminoso  
petalo. 

Trad: Raffaele Serafino Caligiuri

LUCES EN EL HORIZONTE