jueves, 27 de diciembre de 2012

POTESTAD/ POTESTÀ


POTESTAD
En las telarañas
de Cupido
duermen
los versos
aún no dichos
como si en su hilado
la lengua
portase
la potestad
de todo lo genuino.
Es el amanecer
la tarde
o la noche
que despliegan
las alas
del devaneo marítimo.
Dime viajero:
¿cuánto flota
en el aire
de tus sentidos
y cuán real
es el despertar
de tus venas flamígeras?


 POTESTÀ
Nelle ragnatele
di Cupido
dormono
i versi
ancora non detti
come se nella loro filatura
la lingua
trasportasse
la potestà
di tutta la genuinità.
È l'alba
il pomeriggio
o la notte
che spiegano
le ali
del vaneggiamento marittimo.
Dimmi viaggiatore:
quanto galleggia
nell'aria
dei tuoi sensi
e quanto reale
è il risveglio
delle tue vene fiammeggianti?

Traduzione: Raffaele Serafino Caligiuri

lunes, 24 de diciembre de 2012

FLORES ANOCHECIDAS/FIORI APPASSITI











En la comisura
de los labios
anochecidos
rehúye
la vana sonrisa
como si germinar
soles
fuesen el goce
de los cuerpos
en el desaliento
de la vida.
Un sorbo
en la noche
despeña
las miradas
de flores marchitas. 

FIORI APPASSITI
Nell'angolo
delle labbra
imbrunite
sfugge
il vano sorriso
come se germinare
soli
fosse il godimento
dei corpi
nel scoraggiamento
della vita.
Un sorso
nella notte
fa cadere
gli sguardi
dei fiori appassitI.

Traducción al italiano: Ana Caliyuri

Poema realizado al cuadro " La ciudad de las vanidades" del pintor argentino Hugo Saldívar.

miércoles, 28 de noviembre de 2012

ITINERARIO/ITINERARIO

ITINERARIO
Aún en lo más abreviado
del semblante
es factible ver
las pupilas
del alma
como sombras
o como luces
extendidas.
Dime:
¿cuál es el itinerario
de las estrellas
que a primera vista
brillan
en tus manos
como frutos
de la alquimia?





ITINERARIO

Ancora nel più abbreviato

dell'aspetto

è fattibile vedere

le pupille

dell'anima

come ombre

o come brillii

estesi.

Dimmi:

quale è l'itinerario

delle stelle

che a prima vista

brillano

nelle tue mani

come frutti

dell'alchimia?

Trad: Raffaele Serafino Caligiuri

sábado, 17 de noviembre de 2012

VÍA


Mención de Honor "CERTAMEN INTERNACIONAL DE NARRATIVA Y POESÍA JUNINPAIS 2012

Mención de Honor "CERTAMEN INTERNACIONAL DE NARRATIVA Y POESÍA JUNINPAIS 2012 –
CON EL TIEMPO
Con el tiempo nos convertimos en palabra, en la palabra que suena, en la palabra que se esconde, en la palabra que no vuelve. Con el tiempo, dejamos de ser una silueta para ser hijos del símbolo, hermanos del significado, amantes del pensamiento, un hilo entre tantos hilos. Con el tiempo ya ni siquiera irr
itan las pruebas de la vida donde pareciese que asistir a la boda entre el absurdo y la indiferencia es moneda habitual. Con el tiempo las sombras buscan un cuerpo, los climas se sumergen en un remanso y el corazón se asombra de descubrir que las excursiones más sinceras se vislumbran entre los temblores y el horizonte de estrellas. Con el tiempo…

CON IL TEMPO
Col tempo ci trasformiamo in parola, nella parola che suona, nella parola che si nasconde, nella parola che non gira. Col tempo, smettiamo di essere una sagoma per essere figli del simbolo, fratelli del significato, amanti del pensiero, un filo tra tanti fili. Col tempo non irritano più le prove della vita dove sembra assistere al matrimonio tra l'assurdo e l'indifferenza sia moneta abituale. Col tempo le ombre cercano un corpo, i climi si immergono in un ristagno ed il cuore si meraviglia di scoprire che le escursioni più sincere si scorgano tra i tremori e un orizzonte di stelle. Col tempo…
Trad: Raffaele Caligiuri

martes, 13 de noviembre de 2012

QUISIERA


Foto del Observatorio Astronómico de Córdoba

QUISIERA
Quisiera
en la tarde
lánguida
avistar 
el halo
de la sombra
añeja.
Un eclipse lleno
soberano
se dilata
en mi pensamiento.
Como cualquier sombra
que machaca
la luz
insepulta
en el pecho.


sábado, 10 de noviembre de 2012

BUCLE

Bucle - Cristian Cano & Ana Caliyuri
Loco. Estás loco. Si escribís "esa" palabra te vas a transformar otra vez en la persona que no querés. Tenés que ser condescendiente con tus actos. Por si no te diste cuenta, el bar está lleno de servilletas escritas. Son tuyas. Es mejor que pares de escribir ya mismo. La última fue un desastre, ¿Recordás? Hummm, veo que no. ¿Hacés la prueba? Locur... ¿Ves? No 
querés cambiar y vas a salir herido. Locur...Okey, okey , okeyyyyyyy. Nada hará cambiar tu parecer. Bien, haremos algo mejor que eso. Conozco a alguien que podrá ayudarte. Ella comprenderá, ya pasó por ello. Escribir con amor es un camino irremediable. Ambos amigos se asomaron a la ventana, una estrella fugaz hizo un bucle celeste sobre la noche más cerrada. En el bar todos querían ver el bucle, sólo él, eximio escritor pudo contar la leyenda de amor entre el Hombre y la estrella.

domingo, 4 de noviembre de 2012

PROCURO


Procuro
conservar
el sueño
intacto
profundo
inmenso.
Ese que tejo
con hilo sincero.
Procuro
sin tregua
colmar
con ternura
la fragilidad
de su esencia.
Procuro
sin confines
con simpleza
remontar
los cielos
de esperanzas
nuevas.

domingo, 28 de octubre de 2012

MELODÍA


Como si el aire
fuese la nota
y la partitura
la mar
de sentimientos.
Como si la Alhambra
y sus recuerdos
tornasen
un día gris
en luminoso verso.
Como si los dedos
en su vuelo
susurrasen
el clamor
que fluye dentro.
Como si mi alma
y su alma
se elevasen
cual ave frágil
en suspenso.





viernes, 26 de octubre de 2012

NO ME OLVIDES/NON MI DIMENTICARE











Es azabache
la mirada
que insiste
en mirar
de frente
a mis pupilas.
Hay un manto
impiadoso
en  cualquier lugar
del mundo
donde se omite
el horizonte
de un niño.
Me mira
me mira
y me mira
como diciéndome
desde el claroscuro:
mírame
y no me olvides.


NON MI DIMENTICARE
È di lignite 

lo sguardo 

che insiste 


nel guardare 

avanti 

alle mie pupille. 

C'è un manto 

impitoso 

in qualche posto 

del mondo 

dove si preclude 

l'orizzonte 

di un bambino. 

Mi guarda 

mi guarda 

e mi guarda 

come dicendomi 

dal chiaroscuro: 

guardami 

e non mi dimenticare.


Poema realizado al cuadro " Niña en un país olvidado" del pintor argentino Héctor de los Reyes. 

sábado, 13 de octubre de 2012

INFINITO/ L'INFINITO


INFINITO
I
El polvo
cual Merlín
nos hechiza
bajo el tapiz
inmortal
de los sueños.
El polvo
no necesita
de profecías…
Es el río
que viene y va
cual correntada vital
de los siglos.

II
Hay tiempos
de ganar
y tiempos
de perder.
En todos
los ciclos
pareciese
que las venas
tan mortales
tan humanas
tan divinas
ardiesen.
Luego, las vivas
bocas de los peces
nos recuerdan
que tarde
o temprano
morderemos
el anzuelo
hacia el más allá.



III
En el transcurso
hay un infinito
del gran Misterio
que evade
las respuestas.
Yo, lo creo
un infinito asceta
donde todas
las almas
Iluminan
la noche
cual luciérnagas.

L'INFINITO  
  
I  
  
La polvere  
  
come Merlino  
  
ci strega  
  
sotto l'arazzo  
  
immortale  
  
dei sogni.  
  
La polvere  
  
non necessita  
  
di profezie…  
  
È il fiume  
  
che viene e va  
  
come il trascorrere  
  
dei secoli.  
  
   
  
II  
  
Ci sono tempi  
  
per guadagnare  
  
e tempi  
  
per perdere.  
  
In tutti  
  
i tempi  
  
sembrerebbe  
  
che le vene  
  
tanto mortali  
  
tanto umane  
  
tanto divine  
  
ardessero.  
  
Dopo, li evviva  
  
le bocche dei pesci  
  
ci ricordano  
  
che tardi  
  
o presto  
  
morderemo  
  
l'amo  
  
oltre.  
  
   
  
   
  
   
  
III  
  
Nel decorso  
  
c'è l' infinito  
  
del gran Mistero  
  
che evade  
  
le risposte.  
  
Io,  
  
 io credo  
  
in un infinito asceta  
  
dove tutte  
  
le anime  
  
illuminano  
  
la notte  
  
come le lucciole. 


Trad: Raffaele Serafino Caligiuri

miércoles, 10 de octubre de 2012

NADA MÁS JUSTO/NIENTE PIU' GIUSTO


NADA MÁS JUSTO
Nada más
justo
que revelarse
a tiempo.
Nada más justo
que donar
los signos
nacidos
del silencio.
Nada más justo
que aliviar
con soles
los prados
que sufren
opacidad
de afectos.
Nada más justo
que consentirle
al alma
amar
en redondo
en todas dimensiones
a lo largo
de la vida
cual luminoso
pétalo.
NIENTE PIU' GIUSTO  

Nient'altro   
più giusto  
che rivelarsi  
in tempo.  
Nient'altro  piùgiusto  
che donare  
i segni nati  
dal silenzio.  
Nient'altro più giusto  
che alleviare  
con soli  
i prati  
che soffrono  
opacità  
di affetti.  
Nient'altro più giusto  
che consentire  
all'anima  
d'amare  
in rotondo  
in tutte le dimensioni  
all'intorno  
della vita  
quale luminoso  
petalo. 

Trad: Raffaele Serafino Caligiuri

LUCES EN EL HORIZONTE


viernes, 28 de septiembre de 2012

TODO Y NADA



Ahora
que vierto
soles
de  palabras
para mitigar
la sed
del mundo
palpito
que mi inocencia
es un insomnio
de la madurez.
Nada de nuevo
cuando
el desvelo
es la hora absorta
de la nieve
y todo por hacer
cuando la vigilia
se prolonga
entre versos
de fuego.

sábado, 15 de septiembre de 2012

ONDA VERBAL/ONDA VERBALE


Tras las palabras
el misterio
de un poema
en el agua.
De la imagen
que se aleja
nace
el canto
que se propaga
como la aventura
de una onda
en el filo
del horizonte
acercándonos.





ONDA VERBALE

Dietro le parole

il mistero

di un poema

nell'acqua.

Dall'immagine

che si allontana

nasce

il canto

che si diffonde

come l'avventura

di un'onda

nel filo

dell'orizzonte

accanto a noi.

Trad: Raffaele Serafino Caligiuri

viernes, 14 de septiembre de 2012

SIETE DÍAS/SETTE GIORNI




Cuadro del pintor argentino Hugo Saldívar " Siete días de lluvia"



SIETE DÍAS
Siete días
en la evidencia
del agua
con los ojos
del espíritu
entreabiertos.
Siete días
de lluvias
como voluntad
del cielo
para inflamar
aquello fecundo
que está
muy dentro.
Siete días
palpitantes
cual cristales
del alma
húmedos
y etéreos.
Siete días
de lluvia
y nosotros
en la nota justa
del misterio.

SETTE GIORNI    
Sette giorni    
nell'evidenza    
dell'acqua    
con gli occhi    
dello spirito    
socchiusi.    
Sette giorni    
di piogge    
come volontà    
del cielo    
per infiammare   
 il fecondo    
che sta     
molto dentro.    
Sette giorni    
palpitanti    
quale vetri    
dell'anima   
umidi    
ed eterei. 
Sette giorni
 di pioggia
 e noi
 nella giusta nota
 del mistero.

Trad: Raffaele Serafino Caligiuri