viernes, 27 de abril de 2012

ÁMBAR/AMBRA


El atardecer
languidecía,
reposó
su luz
sobre las sierras
como si dijese:
ya es tarde
¡Vete!
Por el margen
del firmamento
avisté
un ave
en vuelo.
Como si los siglos
y el deseo
anulasen
mi humano cuerpo
vagué
con el soplo celeste
hasta el lar
del ámbar,
allí
donde todo
es lumbre
incluso su muerte.





AMBRA  
L'imbrunire  
languiva,  
riposò  
la sua luce  
sulle catene montuose  
come se dicesse:  
è già tardi  
Vieta!  
Per il margine  
del firmamento  
avvistai  
un uccello  
in volo.  
Come se i secoli  
ed il desiderio  
annullasse  
il mio corpo umano   
vagai  
col soffio celeste  
fino al lare  
dell'ambra,  
lì  
dove tutto  
è fuoco  
perfino la sua morte.




Trad: Raffaele Caligiuri

lunes, 23 de abril de 2012

CAMINO POÉTICO/STRADA POETICA


Este camino

semeja

el zumbar

del viento,

la nostalgia

de un bandonéon

arrumbado,

la seducción

de una atípica flor

o el big Bang

del corazón

desnudándose.

Este camino

busca

el porqué

de tantos porqués

que acucian

el hado.

Este camino

cual brote

de un loco esplendor

es nómade

libre

y descarnado.


STRADA POETICA

Questa strada

somiglia

il ronzare

del vento,

la nostalgia

di un bandoneon

escluso,

la seduzione

di un atipico fiore

O il big bang

del cuore

che si denuda.

Questa strada

cerca

il perché

di tanti perché

che sollecitano

il fato.

Questa strada

come i germogli

di un pazzo splendore

è nomade

libero

e scarno.

Trad: Raffaele Caligiuri

viernes, 20 de abril de 2012

CANTO X/CANTO X del libro " Diálogo con Virgilio"

CANTO X

Trenza

la hermana

de Dido

una respuesta

genuina.

En aquel

o cualquier tiempo

es un telar

los motivos

por los cuales

el Amor

porta

alas inmortales

en su tejido.

CANTO X

Intreccia

la sorella

di Didone

una risposta

genuina.

In quello

o in qualunque tempo

è un telaio

il motivo

per cui

l'Amore

trasporta

ali immortali

nel proprio tessuto.

Trad: Raffaele Caligiuri

lunes, 16 de abril de 2012

LA VOZ DEL ALMA/ LA VOCE DELL'ANIMA/THE VOICE OF THE SOUL

Extenuado

el silencio

arroba

a la palabra

y es la voz

quien rompe

la monotonía

de lo perdurable.

Mi lengua

desanda

el camino.

El justo punto

que convoca

a la bocanada

del alma.


LA VOCE DELL'ANIMA

Stremato

il silenzio

incanta

la parola

ed è la voce

che rompe

la monotonia

della durevolezza.

La mia lingua

retrocede

la strada.

Il giusto punto

che convoca

la boccata

dell'anima.


Trad: Raffaele Caligiuri


THE VOICE OF THE SOUL

By Ana Caliyuri

The worn out
Silence
Enchants
the word
and it is the voice that
Breaks
The dullness
The durability.
My language
Recedes
the road.
The right point
That calls
the breath
the soul.

(Translated by Munir Mezyed)
…………………………………….
صوت الروح

الصمت
المتهالك
يسحر
الكلمة
وهو الصوت
الذي يكسر
الرتابة
المتانة
لغتي
تعيد رسم الطريق
نقطة الصواب
تلك التي تدعو النفس
الروح

ترجمة منير مزيد


sábado, 14 de abril de 2012

PEQUEÑO SOL/PICCOLO SOLE

Pequeño sol

que te unes

a mi sangre

cual inasible don

en la ciudad

de hierro.

Conozco el norte

aquello que muda

el pan

y el aliento.

Y esta sensación

de asombro

que clava

su aguijón

con cada verso.


PICCOLO SOLE



Piccolo sole

che ti unisci

al mio sangue

come imprendibile dono

nella città

di ferro:

Conosco il nord

quello che cambia

il pane

e l'alito.

E questa sensazione

di stupore

che inchioda

il suo pungiglione

con ogni verso.


Trad: Raffaele Caligiuri

lunes, 9 de abril de 2012

DE MUSAS Y POETAS/DI MUSE E POETI

Acababa
el sol
de salir.
Su gesto
luminoso
no sabía
de islas
ni de infecundos
amores.
Expectante
la lira
bebió
de su cáliz
y se iluminó
el silencio.
Oh Silencio!
Tu ungiste
cada verso
que humilde
desborda
el tiempo.
Oh Silencio!
Con sabiduría
deslizas
eternas musas
que son inquebrantables
a la hora
del don
a la hora
de la entrega.
Mi alma
siempre
a la pureza
se acerca
como si en su espíritu
durmiesen
las ofrendas.

DI MUSE E POETI
Finiva
il sole
di sorgere.
Il suo gesto
luminoso
non sapeva
di isole
né di infecondi
amori.
Nell' attesa
la lira
bevve
dal suo calice
e si illuminò
il silenzio.
Oh Silenzio!
ungesti
ogni verso
che umilmente
supera il tempo.
Oh Silenzio!
con saggezza
scivoli
sull'eterne muse
che sono infrangibili
nell'ora
del dono
nell'ora
della consegna.
La mia anima
sempre
si avvicina
alla purezza
come se nel suo spirito
dormissero
le offerte.

Trad: Raffaele Caligiuri

miércoles, 4 de abril de 2012

OH CANTO/OH CANTO

!Oh canto
ceñido
a la inmensidad!
¿Acaso
la costumbre
de ser efímero
privará
a mi corazón
de ver
la lumbre
cuando el Lucero
esté tan cerca
y la Tierra
tan lejana?
¿Acaso
este profundo verso
tejido
a luz
Y esperanza
perpetuará
su voz
como la mar,
a veces feroz
a veces calma?
¡Oh canto
ceñido
a la inmensidad!
Bajo la lluvia
de este siglo
donde todo
es máscaras
tiemblan
mis manos.

Oh canto

stretto

all'immensità!

Per caso

l'abitudine

d' essere effimera

priverà

al mio cuore

di vedere

il fuoco

quando l'Astro

starà tanto vicino

e la Terra

tanto lontana?

Per caso

questo profondo verso

tessuto

di luce

e speranza

perpetuerà

la sua voce

come il mare,

a volte tempestoso

a volte calmo?

Oh canto!

stretto

all'immensità!

Sotto la pioggia

di questo secolo

dove tutto

è maschere

tremano

le mie mani.

Trad: Raffaele Caligiuri

martes, 3 de abril de 2012

PIEZAS DE ORFEBRERÍA/GIOIELLI

PIEZAS DE ORFEBRERÍA

El posible

deshojar

margaritas

y al mismo tiempo

cerrar

las puertas

del Paraíso.

Es posible

ir a todos lados

y no gozar

del infinito.

Es posible

ejecutar

todas las notas

sin componer

ninguna melodía.

Todo es posible

en esta dulce

diversidad

que nos diferencia

y nos iguala

cual pieza

del mismo orfebre

y sin embargo

tan distintas.


GIOIELLI


E' possibile

sfogliare

margherite

e nel contempo

chiudere

le porte

del Paradiso.

È possibile

andare ovunque

e non godere

dell'infinito.

È possibile

eseguire

tutte le note

senza comporre

nessuna melodia.

Tutto è possibile

in questa dolce

diversità

che ci differenzia

e uguaglia

come un oggetto

dello stesso orafo

tuttavia
tanto distinto.

Trad: Raffaele Caligiuri