lunes, 26 de diciembre de 2011

ENTRE EL SOL Y EL ALBA/TRA IL SOLE E L'ALBA

Era el sol

demacrado

en los ojos

deslucidos

de un agobio

inmortal

que cruzaba

todos los hados.

!Despierta!

Le dijo el alba

a los rayos.

Y luego prosiguió

diciéndole:

en tus ojos

está la luz,

en mi blancura

está el naciente.

Crucemos

el volumen oscuro

del universo

Y amamantemos

el día

hasta que llegue

el Lucero.

TRA IL SOLE E L'ALBA

Era il sole

smunto

negli occhi

opachi

di una fatica

immortale

che attraversava

tutti i fati.

Sveglia!

disse l'alba

ai raggi.

indi proseguì

dicendolo:

nei tuoi occhi

c'è la luce

nel mio chiarore

ciò che nasce.

Attraversiamo

l'oscuro volume

dell'universo

ed ammantiamo

Il giorno

fino a quando arriverà

La Luce.

Trad: Raffaele Caligiuri

miércoles, 21 de diciembre de 2011

NIÑEZ/INFANZIA

Como bosques

de nubes rosadas

son las pupilas

del primero

de los cielos.

Esos cielos

de manzanos azules

Y calesita

de ensueños

donde la luz

no se busca

ni se discute,

es toda presencia.

INFANZIA

Come boschi

di nuvole rosate

sono le pupille

del primo

dei cieli.

Quei cieli

di meli azzurri

e giostra

di sogni

dove la luce

non si cerca

né si discute,

è tutta presenzia.

Trad: Raffaele Caligiuri

sábado, 17 de diciembre de 2011

MIRADAS/SGUARDI

Hay miradas

que palpitan

la impredecible

nada.

Hay miradas

de riesgo

cual brújula

sin marcas.

Hay miradas

guarras

escondidas

en oscuras almas.

Hay miradas

que preguntan

a las preguntas

aún no reveladas.

Hay miradas

de dolor

de amor

de rencor

de esperanza.

Mas, manan

sobre esta inmensidad

las plurales

Y azuladas

como si fuesen

todas ellas

el infinito grácil

de todos mis Alfas.

SGUARDI

Ci sono sguardi

che palpitano

l'impredicible

nulla.

Ci sono sguardi

di rischio

come la bussola

senza una meta.

Ci sono sguardi

scurrili

nascondino

di anime oscure .

Ci sono sguardi

che domandano

alle domande

ancora non svelate.

Ci sono sguardi

di dolore

d' amore

di rancore

di speranza.

Ma, sgorgano

su questa immensità

i plurali

e gli azzurri

come se fossero

tutte loro

il gracile infinito

di tutte le mie Alfa.

Trad: Raffaele Caligiuri

miércoles, 14 de diciembre de 2011

COLUMPIO AL ATARDECER/ALTALENA ALL'IMBRUNIRE









Columpiaba

la tarde

la luz

irrevocable

como si en su ojal

estuviese proscripta

la permanencia.

Como si el ritmo

del tiempo

se ufanase

de todo lo necio

que teje

el ánimo.

Y se deshizo

sin más

el aliento

dorado

mas, liberé

los grillos

sue nacían

súbitamente

del corazón.

ALTALENA ALL'IMBRUNIRE

Dondolava

il pomeriggio

la luce

irrevocabile

come se nel suo occhiello

stesse proscritta

la permanenza.

Come se il ritmo

del tempo

si vantasse

di tutta l'ignoranza

che tesse

il coraggio.

E si disfò

sempre più

L'alito

dorato

ma, liberai

i grilli

che nascevano

improvvisamente

dal cuore.

Trad: Raffaele Caligiuri

domingo, 11 de diciembre de 2011

LOS GUERREROS/I GUERRIERI


Los guerreros también fenecen; sentada a la vera de un torbellino salino brillan los relámpagos de los aventureros pasos de esos seres tan humanos y no obstante ello, cuasi divinos. En lo más alto de la cresta vuelan los legionarios, atizan el claroscuro que imperfectamente nos anida. Parece que me invitasen a un diálogo que huele a extinto. Lloro mi suerte y os digo: dejadme un instante en el vórtice de vuestras mentes y permitidme navegar cual mar que madura en el infinito.

Soy de sal, mis ojos, innumerable cantidad de veces han sido síntoma y testigos.

Soy de aire, el viento ha sido mi interlocutor cuando el silencio anudaba mis alas en las noches frías.

Soy de fuego, como la roja luna que suele ser viajera del corazón de algún volcán antiguo.

Y esta tierra… esta tierra que sufre como mi alma, estoica y débil de tanto en vez gime sus heridas.

Sentada a la vera de un torbellino salino musito lo fugaz y el dulzor de la “ventana” que presta, ilumina los días.

I GUERRIERI

Anche i guerrieri finiscono; seduta accanto ad un mulinello salino brillano i lampi degli avventurosi passi di quegli esseri tanto umani e nonostante ciò, quasi divini. Nell'altitudine della cresta volano i legionari, attizzano il chiaroscuro che imperfettamente si annida. Sembra che mi invitino ad un dialogo che odora di estinto. Piango la mia fortuna e vi dico: lasciatemi un istante nel vortice delle vostre menti e permettetemi di navigare come mare che matura nell'infinito.

Sono di sale, i miei occhi innumerevoli volte sono stati sintomo e testimoni.

Sono di aria, il vento è stato il mio interlocutore quando il silenzio annodava le mie ali nelle notti fredde.

Sono di fuoco, come la rossa luna che normalmente è viaggiatrice del cuore di qualche vulcano antico.

E questa terra… questa terra che soffre come la mia anima, stoica e debole di tanto in tanto geme le sue ferite.

Seduta accanto ad un mulinello salino bisbiglio la fugacità e la dolcezza della "finestra" che presto illumina i giorni.

Trad: Raffaele Caligiuri

jueves, 8 de diciembre de 2011

MELODÍA DE LA CIUDAD SUMERGIDA/Melodia Della Città Sommersa

MELODÍA DE LA CIUDAD SUMERGIDA ( A la melodía Alexandria del compositor Ludovico Einaudi)
Caen
las gotas
de tus luceros,
caen
con armonía.
Una a una
sobre el arco iris
más cristalino,
a tu compás
en la dirección
de mis sentidos.
Como si tu reino
de vientos y corcheas
evocase
la mar
del clasicismo.
Y no tiene nombre
aún la senda
que trasluce
el infinito.
Mientras lo sublime,
elixir
de antiguos dioses,
juega su desnudez
entre el arcano
y este mundo
ya nuestro
que goza
de azul destino.
Melodia Della Città Sommersa ( Alla melodia Alessandria del compositore Ludovico Einaudi)
Cadono
le gocce
dei tuoi astri,
cadono
con armonia.
Una ad una
sull'arcobaleno
più cristallino,
al tuo compasso
nella direzione
dei miei sensi.
Come se il tuo regno
di venti e crome
evocasse
il mare
del classicismo.
E non ha nome
ancora il sentiero
che trasluce
l'infinito.
Mentre il sublime,
elisir
di antichi dei,
gioca la sua nudità
tra l'arcano
e questo mondo
già nostro
che gode
di un azzurro destino.
Trad: Raffaele Caligiuri

miércoles, 7 de diciembre de 2011

LA INMENSIDAD/L'IMMENSITÀ








LA INMENSIDAD

Es fecundo

el pensamiento

en el instante

en que la cordura

contempla

el inmenso,

mas, en su centro

es blanca

la razón

y es azul

el sentimiento.

L'IMMENSITÀ

È fecondo

il pensiero

nell'istante

in cui la saggezza

contempla

l'immenso,

ma, nel suo cuore

è splendente

la ragione

ed è azzurro

il sentimento.


lunes, 5 de diciembre de 2011

UN BESO FUGAZ/UN BACIO FUGACE


Corre el agua

en el río

cual si fuese

un beso fugaz

que sigue su cauce

y a la mar

se pierde.

Como cuando viaja

una nube

cual vagabundo

del éter,

así es el beso de paso.

Una fina lluvia,

una estrella

entre tantas estrellas,

una chispa

del sol

o la mejilla

de alguna puerta.

Tan fugaz

como la mirada

de la luna

que por un instante

centellea

sobre las sierras.

UN BACIO FUGACE

Corre l'acqua

nel fiume

come se fosse

un bacio fugace

che segue il suo alveo

e nel mare

si perde.

Come quando viaggia

una nuvola

come vagabonda

dell'etere,

così è di passaggio il bacio.

Una fine pioggia,

una stella

tra tante stelle,

una scintilla

del sole

o la guancia

di qualche porta.

Tanto fugace

come lo sguardo

della luna

che per un istante

scintilla

sulle catene montuose.

Trad: Raffaele Caligiuri