jueves, 28 de junio de 2012

FLORECER/ FIORIRE / BLOOMING


FLORECER
Es transparente
el semblante
de la poesía.
En ese mar
del absoluto
discurre
mi alma.
No puedo
azucarar
las sombras
ni verter
en el aire
fuegos
de falacia
o polvo
de palabras
sobre versos
que devoran
mis sentidos.
Es el cuerpo
la facción
de mis límites
que perece
en el instante
en que florece
una poesía.



FIORIRE  
  
È trasparente   
  
l'aspetto   
  
della poesia.   
  
In quel mare   
  
dell'assoluto   
  
discorre   
  
l' anima mia.  
  
Non posso  
  
addolcire
  
le ombre  
  
né versare  
  
nell'aria  
  
fuochi   
  
fallaci  
  
o polvere  
  
di parole  
  
su versi  
  
che divorano  
  
i miei sensi.  
  
È il corpo  
  
la fazione  
  
dei miei limiti  
  
che perisce  
  
nell'istante  
  
in cui fiorisce  
  
una poesia. 

Trad: Raffaele Serafino Caligiuri

BLOOMING

Transparent is 
the face
of poetry.
In this sea
of the absolute
my soul thrives.
I cannot sweeten 
shadows
nor pour
into the air
fires of fallacy
nor pour word dust
on a poem
that devours
my senses.
The body is
the faction
of my limits
it dies
in the instant
in which a poem
flourishes.

Trad: Ute Margaret Saine

miércoles, 27 de junio de 2012

CANTO DE GAVIOTA/IL CANTO DEL GABBIANO





CANTO DE GAVIOTA

Oí 
su canto claro
en la confusión
del bullicio.
La hondura
de la especie,
el vuelo 
insistente
como reflejo
de algún infinito.
Oí 
el inequívoco
llamado
de una gaviota
mensajera,
el chillido 
solidario
sobre los ojos
de los peces.

IL CANTO DEL GABBIANO 
 
 
Sentii  
il suo canto chiaro 
nella chiassosa 
confusione. 
La profondità 
della specie, 
il volo  
insistente 
come riflesso 
di qualche infinito. 
Sentii  
l'inequivocabile 
chiamata 
di un gabbiano 
messaggero, 
il cigolio  
solidale
sugli occhi 
dei pesci.

Trad: Raffaele Caligiuri

sábado, 23 de junio de 2012

EVANESCENTE DONNA/ DONNA EVANESCENTE



Pintura al óleo con espátula del pintor argentino Hugo Saldívar

EVANESCENTE DONNA
El misterio
radica
en la ribera
de sus ojos.
La máscara
de colorido 
acento
propicia
la hora
del desvelo.
Un viento azul
mece
la impronta
de la evanescente
donna
como si la fuente
de su riqueza
mirase
tiernamente
a las estrellas.


 DONNA  EVANESCENTE  
Il mistero  
radica  
nella riva  
dei suoi occhi.  
La maschera  
dal colorito   
accento  
propizia  
l'ora  
della rivelazione.  
Un vento azzurro  
culla  
l'impronta  
dell'evanescente  
donna  
come se la fonte  
della sua ricchezza  
guardasse  
teneramente  
alle stelle. 


Trad: Raffaele Caligiuri

martes, 19 de junio de 2012

INSOMNES SOMBRAS/INSONNI OMBRE

Insomnes
las sombras
coexisten
con la noche
y con el día.
A la diestra
o siniestra
de cualquier vida
toman asiento
como dudas
de humo
entre los ropajes
hasta calar
el ombligo.
Insomnes
y perdurables
en este mar nuestro
en este mar nimio.







INSONNI OMBRE
Insonni
le ombre
coesistono
con la notte
e col giorno.
Alla destra
o a sinistra
di qualunque vita
prendono posto
come dubbio
di fumo
tra le vesti
fino a traforare
l'ombelico.
Insonni
e durevoli
in questo nostro mare
in questo mare insignificante. 



Trad: Raffaele Caligiuri

viernes, 15 de junio de 2012

SIN LÍMITES/SENZA LIMITI





Los límites
de la cuerda floja
para un equilibrista
es el suelo.
Para un poeta
no hay límites
cual mago
del aire
es pájaro
del cielo.

SENZA LIMITI 
 
I limiti 
 
della corda floscia 
 
per un equilibrista 
 
è il suolo. 
 
Per un poeta 
 
non ci sono limiti 
 
quale mago  
 
dell'aria 
 
è uccello 
 
del cielo. 

Trad: Raffaele Caligiuri

domingo, 10 de junio de 2012

CARMÍN HECHIZO/CARMINIO INCANTESIMO


Asombra
el abrazo
en brazos
del fuego.
Asombra
la magia
volcánica
y plena
que esparce
carmines
en un gesto
etéreo.
Asombra
a mi sombra
el temple
de Eros:
con sus mares
rojos
hechizó
los cielos.



CARMINIO INCANTESIMO



Stupisce
  l'abbraccio

nelle braccia

del fuoco.

Stupisce

la magia

vulcanica

e piena

che sparge

carminio

in un gesto

etereo.

Stupisce

alla mia ombra  



la tempera

di Eros:

coi suoi mari 

rossi

stregò

i cieli. 

Trad: Raffaele Caligiuri- Del libro Sol de otoño/Sole d'autunno


CARMÍN HECHIZO/CARMINIO INCANTESIMO

Asombra
el abrazo
en brazos
del fuego.
Asombra
la magia
volcánica
y plena
que esparce
carmines
en un gesto
etéreo.
Asombra
a mi sombra
el temple
de Eros:
con sus mares
rojos
hechizó
los cielos.



CARMINIO INCANTESIMO



Stupisce 
 
l'abbraccio 
 
nelle braccia 
 
del fuoco. 
 
Stupisce 
 
la magia 
 
vulcanica 
 
e piena 
 
che sparge 
 
carminio 
 
in un gesto 
 
etereo. 
 
Stupisce

alla mia ombra  


 
la tempera 
 
di Eros: 
 
coi suoi mari  
 
rossi 
 
stregò 
 
i cieli. 

Trad: Raffaele Caligiuri- Del libro Sol de otoño/Sole d'autunno














miércoles, 6 de junio de 2012

LA PUERTA/LA PORTA


En el confín
de la nada
aparece
una puerta…
Hay
un resplandor
azul…
Sueña
que sueñan
las transparencias
un hito
invulnerable.
Sueña
que sueña
la puerta
un concierto
de voces
blancas
sobre la tierra.
La abriré
de puntillas
con suavidad
y etérea
cual ave
que recién despierta.
LA PORTA   
 Entro il confine    
del niente    
appare   
 una porta…    
È    
uno splendore    
azzurro…    
Sogna   
che sognano    
le trasparenze    
una pietra miliare    
invulnerabile.    
Sogna    
che sogna   
la porta   
un concerto    
di voci   
bianche    
sulla terra.   
L'aprirò   
in punta di piedi     
delicatamente     
ed eterea   
come un uccello    
appena sveglio. 

Trad: Raffaele Caligiuri

lunes, 4 de junio de 2012

INFINITA MELODÍA/INFINITA MELODIA


Y un día
supe
que el otoño
teje ausencias
Y convertí
en aire
mi voz
y me ausenté
risueña
cual eco mudo
de mis días.
No sé
de la ruta
de las uvas,
ni que esperan
las flores
en primavera.
No sé
del peso
de una gota
que rueda
en la frialdad
de las almas
desconocidas,
ni sé
si esta lluvia
es la capa
que usa
la muerte
para voltear
a la vida.
Sólo sé
que un día
supe
que el otoño
teje ausencias
Y me ausenté
Y fui palabra
Y fui infinita melodía.



INFINITA MELODIA


Ed un giorno 
seppi 
che l'autunno 
tesse assenze 
E convertii 
in aria 
la mia voce 
e mi assentai 
sorridente 
quale eco muta 
dei miei giorni. 
Non so 
della rotta 
delle uve, 
né che sperano 
i fiori 
in primavera. 
Non so 
del peso 
di una goccia 
che ruota 
nella freddezza 
delle anime 
sconosciute, 
né so 
se questa pioggia 
è la cappa 
che usa 
la morte 
per rovesciarla 
sulla vita. 
So solo 
che un giorno 
seppi 
che l'autunno 
tesse assenze 
E mi assentai 
E fui parola 
E fui infinita melodia.



Trad. Raffaele Caligiuri