lunes, 21 de mayo de 2012

ALMA/ALMA



A veces el alma se anuda en si misma, como si todos los ríos confluyesen a ella. Todos los siglos en el corazón, y todos los cipreses, y las coronas de las olas y las piedras y los imposibles entrelazándose en las arterias. Las líneas de las encrucijadas formando las imágenes de los tiempos. Y esta sed de palabra, como si me salvase de exiliarme y no es cierto. Tomo distancia, y una grandeza de luz amalgama cada una de mis luciérnagas; luego ya desanudada mi alma regresa como un pájaro libre de alas etéreas. Nadie, ni siquiera yo misma, escapa de su naturaleza.

A volte l'anima si annoda su se stessa, come se tutti i fiumi confluissero verso di lei. Tutti i secoli nel cuore, e tutti i cipressi, e le corone delle onde e le pietre e gli impossibili che si intrecciano nelle arterie. Le linee delle crocevie che formano le immagini dei tempi. E questa sete di parole, come se mi salvassero dall' esiliarmi e non è certo. Prendo distanzia, ed una grandezza di luce amalgama ognuna delle mie lucciole; quindi snodata la mia anima ritorna già come un uccello libero dalle ali eteree. Nessuno, neanche io stessa, sfugge alla propria natura. 


Trad: Raffaele Caligiuri

No hay comentarios:

Publicar un comentario