miércoles, 9 de mayo de 2012

JUEGOS A LA MAR/GIOCHI A LA MARE


JUEGOS A LA MAR
Concuerdo
en llenar
la tarde
de alborotados
Y lúdicos
destellos.
Concuerdo
porque al concordar
el frívolo sentir
entre el sol
y mi alma,
se despliega
el corazón
cual girasol
que naufraga.
¿Quién reiría
de lo baladí
cuando la tarde
está estrellada?
Tal vez
sólo las almas
líquidas
ríen de la nada
Y yo
vetusta
dama del mar
río
de los reíres
cual espuma
de mil colores
en ancestral danza.

GIOCHI A LA MARE 
 
Concordo 
 
nel riempire 
 
il pomeriggio 
 
con agitati 
 
e sfavillanti 
 
scintillii. 
 
Concordo 
 
perché concordando 
 
il frivolo sentire 
 
tra il sole 

e l'anima mia, 
 
si spiega 
 
il cuore 
 
come un girasole 
 
che naufraga. 
 
Chi riderebbe 
 
della frivolezza 
 
quando il pomeriggio 
 
è stellato? 
 
Forse 
 
solo le anime 
 
liquide 
 
ridono del niente 
 
ed io 
 
vetusta 
 
dama del mare 
 
rido
 
del ridere
 
come schiuma 
 
dai mille colori 
 
in una  ancestrale danza.

Trad: Raffaele Caligiuri

No hay comentarios:

Publicar un comentario