sábado, 12 de mayo de 2012

VIRTUDES Y HARAPOS/VIRTÙ E STRACCI



Cuando la luna
aguada
y serena
se instala
en la esquina
del altanero pueblo
un hombre
harapiento
lee las estrellas.
Sus pupilas
dilatadas
trocan
semillas
por deformes espejos.
Ni es jóven ni es viejo
y con sus manos
delinea
historias de chacales
y de amores ajenos.
Y nadie lo escucha.
es todo silencio
sin embargo él
danza con el firmamento.
Y su paso no existe
su sueño se ha muerto
mas el hombre virtuoso
con su voz quebrada
le canta a ninguno
acurrucado y solo
en la espalda del tiempo.
Y la luna se apaga
cerrando la noche
de todo mi pueblo.
Siento en mi corazón
un feroz aguacero:
un pájaro herido
ha sangrado en mi sueño.
VIRTÙ E STRACCI

Quando la luna
guazzante
e serena
si installa
in un angolo
di un altero paese
un uomo
cencioso
legge le stelle.
Le sue dilatate  
pupille
barattano

semenze

su specchi deformi.

Non è né giovane né vecchio

ma con le sue mani

delinea

storie di sciacalli

e di amori altrui.

Ma nessuno lo ascolta

tutto è silenzio

tuttavia

danza con il firmamento.

Il suo cammino non esiste

il suo sogno è scomparso
ma l’uomo
virtuoso
con la sua voce spezzata
lo canta a un nessuno
rannicchiato e solo
alle spalle del tempo.
Ma la luna si appaga
precludendo la notte
a tutto il mio paese.
Sento nel mio cuore
un feroce acquazzone:
un uccello ferito
ha sanguinato nel mio sogno.

Trad: Raffaele Caligiuri
Del libro Sol de Otoño/Sole d'autunno- 2010



No hay comentarios:

Publicar un comentario