jueves, 24 de mayo de 2012

NO HAY NADA EXACTO/NON C'È NIENTE ESATTO


En poesía
no hay 
nada exacto.
Ni la mar
en donde
naufragamos, 
ni el viento
que vaga
infinito, 
ni los soles
de mayo.
En poesía
no hay
nada exacto.
Ni el prado bermejo
Ni el rostro del amor
Ni la emoción
Ni el entusiasmo.
No obstante
me gusta
duplicar
la apuesta
para diseñar
entre nosotros
una inmensidad azul
en donde amarnos.




NON C'È NIENTE ESATTO  
In poesia  
non c'è   
niente d'esatto.  
Né il mare  
dove  
naufraghiamo,   
né il vento  
che vaga  
infinito,   
né i soli  
di maggio.  
In poesia  
non c'è  
niente d'esatto.  
Né il prato vermiglio  
né il viso dell'amore  
né l'emozione  
né l'entusiasmo.  
Nonostante  
mi piace  
duplicare  
la scommessa  
per progettare  
tra noi  
un' azzurra immensità   
dove amarci.


Trad: Raffaele Caligiuri  

No hay comentarios:

Publicar un comentario